lunes, 21 de diciembre de 2009

LA DÁDIVA Y EL FINAL

















La media luna cuelga sobre la montaña

y la estrella sobre el mar.
La estrella se hundirá
en el mar.
La luna también se hundirá.


Y el gato está sentado sobre la roca
mascando un pellejo de tocino que le he dado.


Lo ha tomado de la mano de mi esposa,
aunque ella acaso no lo toque.


Más tarde se lavará la cara,
se lamerá con gran satisfacción.


La luna también se hundirá.



Paul Blackburn


(Traducción: A. Bartra)
THE GIFT AND THE ENDINO

The one-half moon is over the mountain
and the star is over the sea.
The star will go down
into the sea.
The moon will also go down.

And the cat sits on the rock
chewing the bacon rind I have given him.

He took it from my wife's hand,
still, she may not touch him.

Later he will clean his face
lick himself in much contentment.

The moon will also go down.



Paul Blackburn. Poeta estadounidense. Nació en 1926 en Vermont. Sus padres, William Gordon Blackburn y Frances Frost (también poeta, novelista y autora de libros infantiles) se separaron cuando tenía tres años y medio. Posteriormente, fue atendido principalmente por sus abuelos maternos en su granja de St. Albans, hasta los catorce años, cuando su madre lo llevó a Nueva York para vivir con ella en el Greenwich Village. En ese tiempo empezó a escribir poesía. Poco después de inscribirse en la Universidad de Nueva York en 1945, se unió al ejército con la esperanza de ser enviado al extranjero. La guerra terminó poco después sin embargo, y pasó el resto de su servicio como técnico de laboratorio en Colorado. En 1947 regresó a Universidad de Nueva York, y en 1949 fue transferido a la Universidad de Wisconsin-Madison, donde se graduó en 1950. Desde entonces, sus ensayos, poemas y traducciones se han publicado en New Directions Annual, New Mexico Quarterly, Chicago Riview, Evergreen Review, etc. Becario "Fulbright" en la Universidad de Tolosa (Francia) y lecteur américain en la Facultad de letras de la misma universidad. Ha vivido dos años en España, principalmente en Málaga, Barcelona y Mallorca. Obras: Proensa (1953), traducciones de canciones provenzales antiguas y The Dissolving Fabric (1955), editado en Palma de Mallorca. Blackburn influyó en la literatura contemporánea a través de su poesía, de sus traducciones y de su generosidad. Clayton Eshleman ha escrito: "Muchos poetas vivos hoy en día están en deuda con él por su bondad artística de base, para las lecturas, y la crítica constructiva, pero más humanamente por una especie de camaradería con los poetas, que muy pocos están dispuestos a dar".Abrazó a todos los tipos de la poesía, citando el valor de "todo el trabajo, si trabaja derecho". Por eso no estaba de acuerdo , cuando fue incluido en la antología de Donald Allen "The New American Poetry" (1960), dentro de los Black Mountain poets. Obtuvo una beca para estudiar el lenguaje y la literatura provenzal en Francia, donde conoció a Julio Cortázar, de quien sería su traductor al inglés y su agente literario. Paul Blackburn se casó en tres ocasiones: con Winifred Grey McCarthy (1954 a 1958), Sara Golden (1963 a 1967), y Joan Diane Miller en 1968, con quien tuvo un hijo, Carlos T., en 1969. Murió de cáncer de esófago en Cortland, Nueva York,en 1971. En su vida Blackburn publicó trece libros de poesía, además de importantes traducciones, entre estas últimas, figuran: el Poema del Mio Cid y la poesía de Federico García Lorca y Octavio Paz. Algunos de sus libros son: The Dissolving Fabric (1955),16 Sloppy Haiku y una letra de Robert Reardon (1966), The Cities (1967), y Three Dreams and an Old Poem (1970).


No hay comentarios: