Él es ella debajo de mi ventana.
Por ese cuadrado gris el olor a bosta entra,
mezclado con la humedad de la ropa tendida
entre su voz de india y joven rockera,
y el polvillo de los eucaliptos
navegando en el viento.
Lava con el ritmo del agua en las cañerías,
recorriendo la casa como mis riñones
que descargo en la mañana,
oyendo algún pájaro o a ella cloqueando,
para llamar a las gallinas.
De cómo Zarza toma esta apariencia
intento atribuirlo al sueño o al mal humor.
El cielo muestra puntos negros,
de las piedras se eleva un polvillo de tormenta.
¿Qué me enceguece para no ver
que ella no mueve los labios,
que ocupa su mente en sacudirme,
al avanzar esta mañana de cambios
sobre la casa sola en el campo?
Fernando Kofman (Argentina, Misiones, Posadas, 1947)
THE MAPUCHE WASHERGIRL
He is this girl below my windows.
The snell of dung comes drifting in
through that grey square, mixed with the dampness
of the washing hung out to dry and the sound
of her young Indian rock-star voice,
while the fine dust of the eucalypti
sails on the wind.
She washes with the same rhythm as the water
that runs through the house’s plumbing, and through
my kidneys when I relieve myself in the morning,
hearing a bird’s song or her clucking
as she calls the chickens.
How does Zarza assume this appearance?
Am I dreaming? Is my mind playing tricks?
Black clouds are gathering in the sky,
A light dust-storm rises up from the stones.
How could I be so blind as to not notice
that she does not move her lips,
her mind set solely on disturbing my peace,
on advancing, this volatile morning,
upon this solitary house in the country?
(Traducción de Ian Taylor)
El poema que se incluye pertenece a Zarza remueve (1992), que fue traducido por el poeta Ian Taylor y con el título The Flights of Zarza fue publicado por Arc Publications, Inglaterra, en 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario