En mi angosto cuarto, abro la ventana
De par en par y dejo que entre
La profunda lascivia de la primavera.
Sombras confusas oscilan en
Los visillos entornados. Oculta en el
Pabellón y queda, rasgueo el
Arpa de jade rosáceo. Lejos, un farallón
Rocoso cae de la montaña cuando
Empieza el ocaso. Una suave brisa sopla
La neblina como una sombra
A través de mi visillo. Oh, brillantes
Vainas del pimentero, no debéis
Inclinaros y pedir perdón. Sé que no
Podéis retener el fugitivo día.
Li Ch´ing-Chao (China, 1084-1151)
(Traducción: Carlos Manzano,
de la antología en inglés de
Kenneth Rexroth, "Cien
poemas chinos",
Ed.no bilingüe)
de la antología en inglés de
Kenneth Rexroth, "Cien
poemas chinos",
Ed.no bilingüe)
Li Ch´ing-Chao o Li Qingzhao está considerada por los chinos como la gran poeta de su lengua. Nació en Licheng, en 1084.Perteneció a la dinastía Song. Antes de casarse, su poesía era bien conocida dentro de la elite cultural, era hija de académicos y pertenecía a la alta sociedad. En 1101 se casó con Zhao Mingcheng, la pareja muestra intereses comunes: las colecciones de artes y la epigrafía.Y la poesía, que a veces se escribían mutuamente. En 1126, debido a enfrentamientos entre estados vecinos, su casa fue incendiada y debieron huír de la provincia de Shandong donde vivían, a Nanjing con las pertenencias que pudieron rescatar. La muerte de su esposo Zhao, al poco tiempo, fue un golpe del que no se recuperó. Li continuó escribiendo poesía hasta su muerte ocurrida en Hangzhou, en 1151. Un cráter de Venus lleva su nombre.
2 comentarios:
Con la foto y el poema nos vas a hacer morir de intensidad y belleza poética, querido Marcelo...
jajajaja...Y bueno, Griselda, tal vez no haya mejor forma de morirse.
Un beso
Publicar un comentario