"Bastante más abajo está la China", dijo alguien.
"Cava lo suficientemente hondo y podrás ver el cielo
claro como el fondo de un manantial.
¡Entonces puedes cavar un hoyo hasta que llegues
a la China! Oh, no se asemeja a Nueva Jersey.
Hay gente, árboles, casas, todo,
pero es muy, muy distinto. Nada parece lo mismo".
Fui y saqué del galpón la azada
y sudé como un "coolí" toda esa mañana,
cavando un pozo junto al matorral de lilas
doblado sobre mis manos y rodillas. Era una forma
de orar, pienso. Observaba mi mano
que cavaba hondo y más oscuro, y una y otra vez
traté de soñar con algún lugar donde nada fuese igual.
La azada no conseguía abrir un pasaje hacia el azul.
Antes que el sueño se cansara de si mismo
los ojos estaban fatigados de mirar en la oscuridad,
mi cabeza abrasada por el sol de estar suspendida sobre un hoyo.
Me alcé en un lugar que había olvidado,
parpadeando y vacilando mientras la tierra giraba
y me descubría graneros de plata, los campos dormitando
en paramentos de esplendor, patenas que se agrandaban y desaparecían
en las mareas de hojas, y todo el cielo azul China.
Hasta que recuperé de nuevo el equilibrio
cuanto vi era China, China, China.
Richard Wilbur (E.E.U.U., 1921)
(Traducción de Alberto Girri)
DIGGING FOR CHINA
"Far enough down in China", somebody said.
"Dig deep enough and you might see the sky
As clear as at the bottom of a well.
Except it would be real a different sky.
Then you could burrow down until you came
To China! Oh, it's nothing like New Jersey.
There's people, trees and houses, and all that,
But much, much different. Nothing looks the same".
I went and got the trowel out of the shed
And sweated like a coolie all that morning,
Digging a hole beside the lilac-bush,
Down on my hands and knees. It was a sort
Of praying, I suspect. I watched my hand
Dig deep and darker, and I tried and tried
To dream a place where nothing was the same.
The trowel never did break through to blue.
Before the dream could weary of itself
My eyes were tired of looking into darkness,
My sunbaked head of hanging down a hole.
I stood up in a place I had forgotten,
Blinking and staggering while the earth went round
And showed me silver barns, the fields dozing
In palls of brightness, patents gowing and gone
In the tides of leaves, and the whole sky china blue.
Until I got my balance back again
All that I saw was China, China, China.
No hay comentarios:
Publicar un comentario