Le mostré alturas que nunca vio —
¿Treparías?, le dije
ella dijo — Así no —
Conmigo — le dije — ¿Conmigo?
Le mostré secretos — nidos matinales —
la cuerda que las noches cruzaban —
y ahora — ¿me tendrías de huésped?
No podía encontrar el sí —
luego, frenó mi vida — y ay,
una luz, para ella, solemne brilla,
aumenta, a medida que su faz se retira —
y podría ella, de nuevo, ¿no?
Emily Dickinson (E.E.U.U., Amherst, Massachusetts, en 1830; id.1866)
(Traducción de Silvina Ocampo)
I showed her Heights she never saw --
"Would'st Climb," I said?
She said -- "Not so" --
"With me --" I said -- With me?
I showed her Secrets -- Morning's Nest --
The Rope the Nights were put across --
And now -- "Would'st have me for a Guest?"
She could not find her Yes --
And then, I brake my life -- And Lo,
A Light, for her, did solemn glow,
The larger, as her face withdrew --
And could she, further, "No"?
No hay comentarios:
Publicar un comentario