Mientras soñaba entre las colinas
que las piedras despiertan en una tierra cambiante,
allá en el país de la mañana me adormecí,
y en la hora y en la sombra me adormecí.
Me convertí en serena piedra
junto a un río donde los vientos
favorecen pensamientos sinceros. Tres garzas
se elevaron hacia un abeto.
Y escuché: "Todo el día me quedo
a soñar que la noche ha llegado;
debajo de mis alas, debajo de mis pies
resignación y muerte."
Y: "Cuando me sepultarán las tinieblas
a mí que todo el día permanezco con el ojo abierto,
ese minúsculo ojo a través del cual pasan los años
de un lugar a otro lugar."
Y: "No tengo ni ojo ni sueño;
como por sueño o por dignidad permanezco
mudo, y otros hablan de mí en preguntas,
pero no en profecías."
Pero no conocí ni el ojo ni el sueño
y retuve mi pregunta hasta que un viento
la sacudió en su abeto
y me convertí en el hombre que cayó
después del relámpago, hace mucho tiempo,
en su propia ventana; allí se quedaba
asomado a la tarde
hasta que alguien lo tocara, y cayera.
Durante todo el día soñé como uno que instala
su impudicia en una casa que se está cayendo
y ríe y duerme. La devastada hora
se traslada y hace anticuada esta comedia.
¿Quién me verá si caigo?
Me desperté entre las tranquilas colinas;
vi la oscuridad y me retiré
y fue la noche donde me tendí todo el día.
William Stanley Merwin (Nueva York, 1927)
(Traducción de Alberto Girri)
HERONS
As I was dreaming between hills
That stones wake in a changing lana,
There in the country of morning
I slept, in the hour and shadow slept.
I became the quiet stone
By a river where the winds
Favor honest thoughts. Three herons
Rose into a hemlock tree.
And i heard, "All day I stand
Dreaming that the night has come;
Beneath my wings, beneath my feet
The resignation and the death."
And, "When wül darkness bury me
Who stand all day with open eye,
The small eye through which the years pass
From one place to another place."
And, "I have neither eye nor dream;
Dumb as with sleep or dignity
I stand, and others speak of me
In questions, but no prophecy."
But I knew neither dream nor eye
And held my question till a wind
Shook them in their hemlock tree
And I became the man who fell
After the lightning long ago
At his own window; there he stood
And leaned out of the afternoon
Till someone touched him, and he fell.
Daylong I dreamed as one who sets
His impudence in a falling house
And laughs and sleeps. The ruined hour
Moves and outmodes this comedy.
Who will see me if I fall?
I waked between the quiet hills;
I saw the dark and carne away
And was the night where I had lain all day.
No hay comentarios:
Publicar un comentario