No existen barrotes tan cerrados, ni mallas tan finas
que me mantengan alejado del águila y del león,
que los guardianes alimentan para que pueda yo comer libremente.
Esto sirve como demostración de que si se tiene el ingenio
de ser pequeño, vulgar, gracioso, y de vivir sobre estiércol,
aunque la jaula inquiete a los reyes, uno puede sacar provecho de ello.
Howard Nemerov
(Traducción de Alberto Girri)
THE SPARROW IN THE ZOO
No bars are set too close, no mesh too fine
To keep me from the eagle and the lion
Whom keepers feed that I may freely dine.
This goes to show that'if you have the wit
To be small, common, cute, and live on shit,
Though the cage fret kings, you may make free with it.
Howard Nemerov (Nueva York, 1920-Saint Louis, 1991). Escritor estadounidense. Estudió en la Universidad de Harvard y fue, a su vez, docente en varias universidades de EE UU. Es autor de ensayos (Poesía y narrativa, 1963; Who will never learn, 1987), de novelas (The home coming game, 1957) y de una abundante obra poética, cuyos títulos más relevantes son La imagen y la ley (1947), Espejos y ventanas (1958), Las golondrinas azules (1967), Sentences (1980) y War stories: poems about long ago and now (1987).
No hay comentarios:
Publicar un comentario