martes, 23 de septiembre de 2008

SEGURIDAD

















1

Y consiguió al fin lo que deseaba, fue aceptado como socio
-en una compañía al borde de la quiebra;
ha encontrado el lugar conveniente (jardín-cercado) ya listo
para una hipoteca-
pero están tumbando la casa
para dar paso al tráfico.
Y peores vientos se levantan. Él compra nuevas pólizas
para sus muebles, para su vida,
con una prima más elevada
contra más y más riesgos limitados.


2

¿Quién puede enfrentarse a los vientos,
hasta que el vidrio se raje entre sus marcos?
¿Y si un hombre aún los enfrentase, qué haría
al fin sino buscar abrigo como todos los otros?
Los vientos también temen y ellos soplan de miedo.


3

Oigo jugar a mis niños
y me acuerdo que una rama del olmo luce muerta;
y también que desde hace veinte años yo pudiera ser sólo un pergamino
listo y estirado para una pantalla,
ése que ahora tiene niños, una pantalla de lámpara
y el miedo de esos vientos.


4

Asierro la rama del olmo
para hallar que la madera estaba sana;
vuelvo sin embargo a reparar las cercas,
sabiendo que a nadie impedirán la entrada,
y menos a los vientos.
Mis niños aún juegan,
y así lo harán mañana, si el tiempo lo permite.




Michael Hamburger (Alemania, Berlín, 1924- Inglaterra, Suffolk, 2007)

(Traducción de Antonio Cisneros)

SECURITY

1

So he's gol there at last, been received as a partner —
In a firm going bankrupt;
Found tbe right place (walled garden) arranged for a
mortgage —
Bul they're pulling the house down
To make room for traffic.
Worse winds are rising. He takes out new policies
For bis furniture, fot bis life,
At a higher premium
Against more limited risks.


2

Who can face the winds, tul the panes crack in their frames?
And if a man faced them, what in the end could he do
But look for shelter like all the rest?
The winds too are afraid, and blow from fear.



3

I hear my clildren at play
And recall that one branch of the elm-tree looks dead;
Also that twenty years ago now I could have been parchment
Cured and stretched for a lampshade,
Who now have children, a lampshade
And the fear of those winds.


4

I saw off the elm-tree branch
To find that the wood was sound;
Mend the fences yet again,
Knowing they'll keep out no one,
Let alone the winds.
For still my children play,
And shall tomorrow, if the weather holds.


IMAGEN: Hojas de olmo.

No hay comentarios: