Después del desayuno
que es en general café y una vista
de la lluvia prolífica y de la Catedral vieja y gris
mas con un buen olor de helechos y de hierba
Pienso en toda esa gente que ha venido a este cuarto
¿Y han dormido aquí
tristes y desnudos
solos en parejas
que vinieron juntos y
fueron jóvenes y blancos con alguna
sugestión de inocencia?
¿O vinieron simplemente por venir
a chapucear un poco y a la larga se hundieron separados,
O fueron aún mas viejos todavía y más allá del sexo,
perdidos en espejos, contemplando su decadencia y
Qué sentido tenía la mañana para ellos?
Quizá algún día fue este cuarto el cuarto de criados.
¿Fue ella joven con pecas y senos de manzanas?
¿Rió alguna vez?
¿Se burlaba el criado de su gracia del siglo XIX
y su falda girando,
Miraba ella a través del tragaluz
y deseaba ser libre y
qué tomaba en el desayuno?
Al despertarme esta mañana pienso
lo bueno que sería tener alguien con quien compartir el desayuno.
¡Familias enteras despertándose!
mil batas, piyamas, camisones
deambulando todos hacia el desayuno.
¡Qué seguros! y
hay otros que al salir del extremo del alba
Tienen apenas el dolor y la llovizna por desayuno,
despertándose siempre para ser saludados por la pobre
fiesta de la luz del día.
¿Cuántas medias-vidas
refunfuñando detrás de estas ventanas
del sótano al altillo
quejándose y preguntando
quien irá a heredarme hoy?
¿Con quién compartiré mi desayuno?
Y es la misma respuesta que regresa?—
Te heredará la lluvia —desayunador solitario!
Brian Patten
(Traducción y biografía de Antonio Cisneros)
AFTER BREAKFAST
Which is usually coffee and a view
Of teeming rain and the Cathedral old and grey but
Smelling good with grass and ferns
I go out thinking of all those people who've come into this room
And have slept here
Sad and naked
Alone in pairs
Who came together and
Were they young and white with
Some hint of innocence?
Or did they come simply to come,
To fumble then finally tumble apart,
Or, were they older still, past sex,
Lost in mirrors, contemplating their decay and
What did the morning mean to them?
Perhaps once this room was the servants quarter.
Was she young with freckles, with apple breasts?
Did she ever laugh?
Tease the manservant with her 19th Century charms
And her skirts whirling,
Did she look out through the skylight
And wish she were free, and
What did she have for breakfast?
Waking this morning I think
How good it would be to hace someone to share breakfast with.
Whole families waking!
A thousand negligees, pyjamas, nightgowns
All wandering down to breakfast
How secure! and
Others coming out the far end of dawn
Having only pain and drizzle for breakfast.
Waking always to be greeted with the poor feast of daylight.
How many halfives
Sulking behind these windows
From basement to attic
Complaining and asking
Who will inherit me today?
Who will I share breakfast with?
And always the same answer coming back —
The rain will inherit you — lonely breakfaster!
Brian Patten. Poeta inglés. Liverpool, 1946. Integra el grupo The Mersey Sound (vea de nuevo la nota sobre Henri). Pese a su juventud es, a mi juicio, el mejor —y lejos— de los tres. Su lenguaje directo no resbala en el facilismo; sus temas cotidianos, jamás en el simplismo. Sin estar privado del humor de su generación, Patten tiene además un dramatismo y una ternura eficientes, poco usuales. Altamente apreciado en el nuevo mundo literario anglosajón. Libros de poemas: Little Johnny's Confession (1967), Notes to the Hurrying Man (1969). Cuentos para niños: The Elephant and the Flower (1970). Vive (sic) de lecturas, ediciones, grabaciones de sus propios poemas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario