La respuesta fue
el sol, la pregunta
de todas las fragancias desvestidas
por las ratas en el Pentágono,
es de Claude: frasquitos
de memoria
sin sus ciruelas en conserva
y su pequeña
pila de cuerpos secos bajo el piso
(tuvimos que vender ese coche)
Los veranos siempre son difíciles
si llegan muy pronto, demasiado
viento y la absoluta
oscuridad cuando al fin desciende
sobre la plantación. No nos ruboriza
nuestra inmensa riqueza
incluso estamos orgullosos
de la limpieza de los cuartos de criados
Por el sonido de su llanto
parece que están felices
con su trabajo, como niños
y contritos. La respuesta fue
la memoria, una eficiente
máquina manejada por los restos
terrenales y la pregunta
del valle del deseo
cruzada por el puente
de los suspiros
Michael Palmer (E.E.U.U., Nueva York, 1943)
(Traducción: A. Blanco)
ON THE WAY TO LANGUAGE
The answer was
the sun, the question
of all the fragrances undressed
by the rats in the Pentagon
is Ciaude s, little
memory jars
empty of their pickled plums
and the tiny
pile of dried bodies under the floorboard
(we had to sell that car)
Summers are always difficult
arriving too soon, too
much wind and the absolute
darkness when it finally descends
over the plantation. We're not ashamed
of our immense wealth
even somewhat proud
of the cleanliness of the servants' quarters
From the sound of their weeping
they seem happy enough
in their work, childlike
and contrite. The answer was
memory, an efficient
engine driven by earthly
remains and the question
of the valley of desire
crossed by the bridge
of frequent sighs
No hay comentarios:
Publicar un comentario