La nube gris pizarra llega muy rápido.
El maizal susurra como un fuego.
Las primeras gotas golpean y cimbran los tallos.
El deseo que se logra no es deseo.
La nube gris pizarra llega muy rápido.
No importa con cuánta astucia conspiremos,
las primeras gotas golpean y cimbran los tallos.
Tener la cosa entera no podemos.
Traiciona el viento su cosecha pobre.
Giran las hojas muertas, lijan la acera.
Su añoranza de bosque
para siempre incompleta.
Dile al chofer que te deje
en la esquina. Sé discreta.
El deseo que se logra no es deseo
sino sólo cenizas de algún fuego.
Giran las hojas muertas, lijan la acera.
Michael Donaghy
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
DECEITy Pedro Serrano)
The slate grey cloud comes up too fast.
The cornfield whispers Hke a fire.
The first drops strike and shake the stalks.
Desire attaíned is not desire.
The slate grey cloud comes up too fast.
However slyly we conspire,
The first drops strike and shake the stalks.
We cannot hold the thing entire.
The wind betrays its empty harvest.
The dead leaves spín and scratch the street,
Their longing for the forest
Forever incomplete.
Tell the driver to let you off
Around the córner. Be discreet.
Desire attained is not desire
But as the ashes of a fire. The dead leaves spín and scratch the street.
Michael Donaghy. Poeta inglés. Nació en el Bronx, Nueva York, en 1954. Estudió en las universidades de Fordham y Chicago, donde fue editor de poesía de la Chicago Review. Ha publicado dos colecciones de poemas: Shibbolet (1988), Errata (1993) y Cpnjure (2000). Su obra ha recibido numerosos reconocimientos, entre ellos el Whitbread Príze, el Geoffrey Faber Memorial Prize y un Arts Council Writer's Award. Ha publicado estudios en materias tan diversas como agricultura mediterránea antigua y comportamiento de los chimpancés. Ha formado parte de varios grupos de música tradicional irlandesa. Vivió en Inglaterra desde 1985, en el norte de Londres, hasta su muerte, ocurrida en 2004.
No hay comentarios:
Publicar un comentario