sábado, 6 de marzo de 2010

TE QUEBRASTE

1
Las enormes, dispersas, grises rocas
Bramando aún en las secretas hondas
De originarías llamas sofocadas
O en los terrores de aluviones vírgenes
Que caen en caricias implacables
—Sobre la arena deslumbrante, rígidas,
En un hueco horizonte, ¿no recuerdas?

Y la inclinada, que se abría al solo
Recogerse de sombras en el valle,
Araucaria, anhelando agigantada,
Vuelta arduo pedernal de secas fibras
Más que otras condenadas refractaria,
Fresca la boca de alas y de hierbas
Donde de la raíz se la cortaba
—¿No la recuerdas, delirante, muda,
Sobre tres palmos de redonda piedra
En perfecto equilibrio
Mágicamente aparecida?

De rama en rama reyezuelo leve,
Ebrios de maravilla los ávidos ojos
Trepabas hasta la jaspeada cima,
Temerario, músico niño,
Sólo para volver a ver
En el límpido fondo
Imperturbable
De un abismo de mar
Fabulosas tortugas
Despertarse entre algas.
De la naturaleza extrema
La tensión, y las pompas submarinas,
Admoniciones fúnebres.


2
Levantabas los brazos como alas
Y dabas vida nuevamente al viento
Cuando corrías por el aire inmóvil.

Nadie te vio nunca posar
Tu leve pie de danza.


3
Gracia, feliz,
Cómo no ibas a quebrarte
En tan dura ceguera
Tú, simple soplo y cristal,

Luz demasiado humana ante el impío,
Selvático, zumbante, enfurecido
Rugir de un sol desnudo.


(de: Il dolore, 1947)

Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888 - Milán, 1970)

(Traducción de Pablo y Esteban Anadón)

TU TI SPEZZASTI

I molti, immani, sparsi, grigi sassi
Frementi ancora alle segrete fionde
Di originarie fiamme soffocate
Od ai terrori di fiumane vergini
Ruinanti in implacabili carezze
-Sopra l'abbaglio della sabbi'a rigidi
In un vuoto orizzonte, non rammenti?

E la recline, che s'apriva all'unico
Raccogliersi dell'ombra nella valle,
Araucaria, anelando ingigantita,
Volta nell'ardua selce d'erme fibre
Più delle altre dannate refrattaria
Fresca la bocca di farfalle e d'erbe
Dove dalle radici si tagliava,
—Non la rammenti delirante muta
Sopra tre palmi d'un rotondo ciottolo
In un perfetto bilico
Magicamente apparsa?

Di ramo in ramo fiorrancino lieve,
Ebbri di meravigiia gli avidi occhi
Ne conquistavi la screziata cima,
Temerario, músico bimbo.
Solo per rivedere all'imo lucido
D'un fondo e quieto baratro di mare
Favolose testuggini
Ridestarsi fra le alghe.
Della natura estrema la tensione
E le subacquee pompe,
Funebri moniti.


2
Alzavi le braccia come ali
E ridavi nascira al vento
Correndo nel peso dell'aria immota.

Nessuno mai vide posare
Il iuo lieve piede di danza.


3
Grazia, felice,
Non avresti potuto non spezzarti
In una cecità tanto indarita
Tu semplice soffio e cristallo,

Troppo umano lampo per I 'empio,
Selvoso, accanito, ronzante
Ruggifo d'un sole ignudo.


1 comentario:

bea dijo...

late el corazón de otra manera, escuecen los ojos, se cierra la garganta....

éste es un poeta, nadie puede hablar cuando él habla, se lo escucha porque habla por los dioses, dice su mensaje...

cuando dice, crea mundo: inaugura.