Si hay isla, hay pino
Si hay pino, hay fresco
rumor de viento
Shima areba matsu ari kaze no oto suzushi
Gran Buda
(de una frescura
sin entrañas)
Daibutsu ni harawata no naki suzushisa yo
Presencia
de una mujer entre esos hombres:
¡qué calor!
Otoko bakari no naka ni onna no atsusa kana
Vendaval de verano
Mis papeles se asustan
(salen volando)
Natsuarashi hijô no hakushi tobi tsukusu
Igual que hacen los osos
se sirven del manantial
los millonarios
Kanemochi mo kuma mo kite nomu shumizu kana
Vengan a refrescarse,
espíritus flotantes,
sin pensárselo tanto.
Fuwa-fuwa to naki tama koko ni kite suzume
Un toro engalanado
suda al mirar
la fiesta
Nishiki kiti ushi no ase kaku matsuri kana
En el porche vacío,
la cigarra se enrosca
con los últimos rayos
de sol
Akiie no mon ni semi naku yûhi kana
Brisa en la tarde
sobre unas rosas blancas
que se estremecen
Yûkaze ya shirobara no hana mina ugoku
¡Flores de luna!
anuncia aquella chica
con acento de Kyoto.
Yûgao ni miyako namari no onna kana
Shiki
(Traducción de Alberto Silva;
Haikus de Primavera de
El libro del Haiku)
El libro del Haiku)
Masaoka Shiki. Poeta japonés (1867 –1902). Crítico literario y periodista en el periodo Meiji de Japón. Su verdadero nombre era Masaoka Tsunenori, pero cuando niño le decían Noboru. También fue catcher en baseball.
No hay comentarios:
Publicar un comentario