Quería contar de una mancha descolorida
cerca del pozo, ahora que más nada se ve,
niebla que esconde el higo de la corte
y surcos que desde hace mucho han sido cubiertos,
los pájaros inmóviles en el cielo
han perdido las llaves del aire
y nosotros esperaremos las mañanas blancas
cuando se despierta la carne
para decirnos que estamos en el mundo.
Tolmino Baldassarri (Italia, Ravenna, 1927)
(Traducción: Rocco Carbone)
Ai civi dl'êria
A vléva dí d'una macia sbiavida
avsen a e'poz, adës ch'un s'véd piò gnit,
nebji ch'al mésa e' figh dla córta
e súigh ch'j è zà ciuté da un pëz,
j usel firm int e' zil
j à pérs al civi dl'êria
en un a'taren d'astê al mateni biânchi
quânt us svegia la chêrna
par dis ch'a sen a e' mònd.
4 comentarios:
qué hermoso.....
...qué será "el higo de la corte"?
todo gira con centro en:
"los pájaros inmóviles en el cielo han perdido las llaves del aire"
gracias
bea
no sé, me parece que debe ser un giro regional propio de la Romaña, de donde proviene el autor, y que el traductor no encontró un equivalente en nuestra lengua.
...mirá vos, yo hace muy poquito
hice una canción que se llama La llave de aire,
y me refería a la lluvia,
"Si la lluvia es la llave del aire
tu puerta en mi puerta se abre..."
en fin,
increíble este blog, Marcelo!!
qué gran alejandríada!!!
saludos!
Hola Martín! Gracias por la visita. Un abrazo.
Publicar un comentario