miércoles, 10 de septiembre de 2008

DESPERTAR



Hasta el aire repite que ese día no vuelve.

La ventana desierta se impregna de frío
y de cielo. Es inútil reabrir la garganta
al respirar antiguo, como quien se reencuentra
aterrado, pero vivo. Ha terminado la noche
de las nostalgias y los sueños. Pero aquel día no vuelve.

Vuelve a vivir el aire, con vigor inaudito,
el aire inmóvil, frío. La masa de plantas
incendiada en el oro del estío transcurrido
aterra ahora a la joven fuerza del cielo.
Al aliento del aire se esfuma cada forma
del verano y el espanto nocturno se ha disuelto.
En el nocturno recordar el verano era un día
doloroso. Para nosotros, se esfumó aquel día.

Vuelve a vivir el aire. La garganta lo bebe
con la vaga ansiedad de un gozado sabor
que no vuelve. Y tampoco regresa la nostalgia
que había nacido anoche. La pequeña ventana
bebe el frío sabor que ha disuelto el verano.
Un vigor nos espera, bajo el cielo desierto.




Cesare Pavese (San Stefano Belbo, 1908-Turín, 1950)

(Traducción de Horacio Armani)


RISVEGLIO

Lo ripete anche l'aria che quel giorno non torna.
La finestra deserta s'imbe-ve di freddo
e di cielo. Non serve riaprire la gola
all'antico respiro, come chi si ritrovi
sbigottito ma vivo. È finita la notte
dei rimpianti e dei sogni. Ma quel giorno non torna.
Torna a vivere l'aria, con vigore inaudito,
l'aria immobile e fredda. La massa di piante
infuocata nell'oro dell'estate trascorsa
sbigottisce alia giovane forza del cielo.
Si dissolve al respiro dell'aria ogni forma
dell'estate e l'orrore notturno è svanito.
Nel ricordo notturno l'estate era un giorno
dolorante. Quel giorno è svanito, per noi.
Torna a vivere l'aria e la gola la beve
nella vaga ansietà di un sapore goduto
che non torna. E nemmeno non torna il rimpianto
ch'era nato stanotte. La breve finestra
beve il freddo sapore che ha dissolta l'estate.
Un vigore ci atiende, sotto il cielo deserto.

No hay comentarios: