jueves, 29 de enero de 2009

BALLATA DELLE DONNE
















a veces pienso que el tiempo ha pasado,
las viejas madres que nos han cargado,
y las muchachas que dieron su amor,
y fueron hijas y esposas y nueras,
en mujer pienso si pienso con dicha :
pensar en hombres es una desdicha :

a veces pienso que el tiempo ha llegado,
la partisana que aquí combatió,
la que golpearon, que herida quedó,
la que mataron, que luego enterramos,
en mujer pienso, si pienso en la paz :
pensar en hombres no me gusta más :

a veces pienso que el tiempo regresa,
que viene un día que nos pone al día,
pienso que cuna es panza de mujer,
y casa es panza que lleva la falda,
cajón es panza que toca al final,
que llega el día en que a dormir se va:

que la mujer no es cielo, sino tierra,
carne de tierra que no quiere guerra :
es esta tierra, donde fui sembrado,
vida he vivido que dentro he plantado,
busco aquí el calor para el corazón,
noche larga de mi disolución :

en mujer pienso, si pienso en lo humano
ven compañera, vamos de la mano


Edoardo Sanguineti


Traducción : Martha Canfield

Quando ci penso, che il tempo è passato,
le vecchie madri che ci hanno portato,
poi le ragazze, che furono amore,
e poi le mogli e le figlie e le nuore,
femmina penso, se penso una gioia:
pensarci il maschio, ci penso la noia:


quando ci penso, che il tempo è venuto,
la partigiana che qui ha combattuto,
quella colpita, ferita una volta,
e quella morta, che abbiamo sepolta,
femmina penso, se penso la pace:
pensarci il maschio, pensare non piace:

quando ci penso, che il tempo ritorna,
che arriva il giorno che il giorno raggiorna,
penso che è culla una pancia di donna,
e casa è pancia che tiene una gonna,
e pancia è cassa, che viene al finire,
che arriva il giorno che si va a dormire:


perchè la donna non è cielo, è terra
carne di terra che non vuole guerra:
è questa terra, che io fui seminato,
vita ho vissuto che dentro ho piantato,
qui cerco il caldo che il cuore ci sente,
la lunga notte che divento niente

femmina penso, se penso l'umano
la mia compagna, ti prendo per mano



Edoardo Sanguineti. Poeta, crítico y teórico literario italiano. Nació en Génova, en 1930. Fue profesor de literatura italiana en la Universidad de esa ciudad y luego enseñó en Salerno. Reside en Turín. Protagonista de la literatura de la segunda mitad del siglo XX, ya sea como autor de vanguardia, ya como estudioso, ha participado activamente en iniciativas intelectuales y en manifestaciones culturales. Se graduó con una tesis sobre la Divina Comedia de Dante (publicada bajo el título de Interpretaciones de Malebolge, 1961), pero muy pronto estudió también a los contemporáneos, sobre todo la poesía de los poetas crepusculares, Entre el modernismo y el crepuscularismo (1961); Guido Gozzano (1966). En 1969 preparó una importante y controvertida antología de la poesía italiana del siglo XX, editada por Einaudi. Sus contribuciones a la crítica literaria, entre las que se destaca La misión del crítico (1987), se han ido publicando periódicamente en forma de libro. En su faceta de literato, Sanguineti es una de las figuras más representativas de la neovanguardia; como exponente de ese movimiento, contribuyó a la antología Los novísimos (1961) y publicó numerosas colecciones de poesía experimental: Laborintus (1956), Triperuno (1964), Postkarten (1978), Bisdibis (1987), Sensatitolo (1992), y Corollario (1997), entre otros libros. También ha escrito novelas, Capricho italiano (1963) y obras teatrales, Teatro (1969). Además de su actividad como traductor, sobre todo de las lenguas clásicas, hay que mencionar los libretos realizados para el músico Luciano Berio. En algunos trabajos practicó una poesía multilingüe, heredera de Ezra Pound.




No hay comentarios: