miércoles, 21 de enero de 2009

DIALOGUE AMOUREUX











Dije: «¿Su nombre?»
Y ella:
«Como más le guste.»
Dije: «¿Elegimos Carole?»
Y ella:
«Por el momento, acepto.»
Dije: «¿Está usted sola?»
Y ella:
«No, estoy con usted.»
Dije: «¿ Y si hacemos el amor?»
Y ella:
«Su deseo tiene todos los derechos.»
Dije: «¿Qué clase de hombres le gustan?»
Y ella:
«Croupiers, industriales, profesores de natación.»
Dije: «¿Sus preferencias?»
Y ella:
«Los hombres tristes, pero no demasiado.»
Dije: «¿Vamos a comer?»
Y ella:
«Las ostras son un buen preludio.»
Dije: «¿Lee usted libros?»
y ella:
«Sartre, Camus y Thomas Mann.»
Dije: «Tiene usted unos pechos muy bonitos.»
Y ella:
«Sí, a mí también me gustan.»
Dije: «Es usted prácticamente divina.»
Y ella:
«Tiene usted razón.»
Dije: «¿Qué le gusta que le regalen?»
Y ella:
«A lo mejor esto es gratis.»
Hicimos el amor
el lunes, el martes, el domingo
y el lunes siguiente.
Discutimos sobre Flaubert,
luego sobre Tolstói.
Dije:
«Tiene usted unas rodillas inolvidables.»
Y ella:
«¿Sólo las rodillas?»
Nos cansamos el uno del otro
el mismo día, a la misma hora,
lo cual es infrecuente y virtuoso.


Alain Bosquet

(Traducción Enrique Moreno Castillo)

Je dis : « Votre prénom ? »
Et elle :
« Selon vos goûts. »
Je dis : « Choisissons-nous Carole ?
Et elle :
« J'accepte, pour l'instant. »
Je dis : « Vous êtes seule ? »
Et elle :
« Mais avec vous. »
Je dis : « On peut s 'aimer ? »
Et elle :
« Votre désir a tous les droits. »
Je dis : « Vos hommes, qui sont-ils?
Et elle :
« Croupiers, industriéis, maîtres nageurs. »
Je dis : « Vos préférences ? »
Et elle :
« Ceux qui sont tristes mais pos trop.
Je dis : « On mange ? »
Et elle :
« Les buîtres sont un bon prélude. »
Je dis : « Quelquefois vous lisez ? »
Et elle :
« Sartre, Camus et Thomas Mann. »
Je dis: « Vous avez de beaux seins. »
Et elle:
« Moi aussi, je les aime. »
Je dis: « Vous êtes à peu près divine. »
Et elle:
« Vous avez bien raison. »
Je dis: « Votre cadeau... »
Et elle :
« Peut-être est-ce gratuit, »
Nous nous sommes aimés
lundi, mardi, dimanche
et le lundi suivant.
Nous avons discuté de Flaubert,
puis de Tolstoï.
Je dis :
« Vous avez des genoux inoubliables. »
Et elle :
" Seulement les genoux ? "
Nous nous sommes lassés l'un de l'autre,
le même jour, à la même heure,
ce qui est rare et vertueux.




Alain Bosquet. Poeta nacido en Odessa (Rusia) en 1919, y naturalizado francés en 1980. Desde muy pequeño su familia emigró a Bélgica donde el poeta inició estudios de Filología en la Universidad de Bruselas en 1938. Durante la guerra viajó a Estados Unidos, trabó amistad con importantes personajes literarios y se alistó en el ejército americano, prestando servicios en Texas, Maryland, California e Irlanda. A partir de 1953 se radicó en Paris, terminó estudios en La Sorbona y desde entonces se dedicó al ejercicio literario, escribiendo novelas y poesía de corte surrealista. Obtuvo importantes premios literarios entre los que se cuentan el Prix Goncourt de la Poésie 1989, Grand prix de la Poésie de Paris 1991 y Prix de la langue de France 1992. Además fue Miembro de la Academia de Letras de Bélgica y presidente de la Academia Mallarmé. Falleció en Paris en 1998.

No hay comentarios: