miércoles, 21 de enero de 2009

PINTURA












más allá de la puerta, yo
estoy — y abierto, en lo que yo he abierto.


donde el color
no ha sido sino espina del color, sin duda participa menos del color
mismo que a través de este color
otra vez de una espina, y
penetra como ella, fría y anterior al color.


su penetración
es lo que de la identidad perdida
como la puerta un poco más allá
de pie cuando se abre quedará en relieve.


todo el resto de la persona
sigue en un plazo fijado.


ojo y la
mano — ante sí, abre una extensión en la que el resto de la persona
ha desaparecido.


Lo impersonal
escindido.


ojo que toca —como espina— el punto sensible donde

otra vez has huido.


el futuro —regresando a
sí mismo, deslumbra.


pero eres tú, color, si te reconoces en la
identidad perdida, tú mismo como se posa ciegamente una mirada allí
donde se posó la mano ciega.



André Du Bouchet


(Traducción de Enrique Moreno Castillo)


PEINTURE

après la porte, je
suis — et ouvert, dans ce que j'ai ouvert.

où la couleur
n'a été qu'écharde de la couleur, sans doute tient-elle moins de la couleur
même qu'à travers cette couleur

d'une écharde encore, et
comme elle perce, froide et d'avant la couleur.

sa percée,
c'est ce qui de l'identité perdue
comme la porte un peu plus loin
debout quand elle s'ouvre fera saillie.

tout le reste de la personne
à échéance suit.

oeil et la
main - en avant de soi, ouvre une étendue où le reste de la peersonne
a disparu.


l'impersonne
scindé

oeil touchant — comme écharde — le point
sensible où de nouveau tu as fui.

le futur — de retour sur
soi, éblouit.

mais c'est toi, couleur, si tu te reconnais dans
l'identité perdue, toi-même comme un regard aveuglément se pose où la
main aveugle s'est posée.






André du Bouchet. Poeta francés, nacidó en París en 1924. Durante diez años vivió en E.E.U.U., entre 1939 y 1949, donde terminó sus estudios y fue profesor de literatura. A su vuelta a Francia conoce a Pierre Reverdy, bajo cuya influencia escribe sus primeros poemas. Gran premio nacional de Poesía en 1983, traductor de insignes escritores británicos, irlandeses, alemanes y rusos,como Shakespeare, James Joyce, Hölderlin y Mandelstam, entre otros. Falleció en 2001, en una una localidad del sur de Francia a los 77 años, tras una larga enfermedad. publicó unas 25 obras. Dans la chaeur vacante (En el calor vacante), su segundo libro de 1961, ya marca el camino que seguirá su obra futura, tan rigurosa y personal. Se destacan además, Laisses (estrofas), de 1979, Axiales (1992), Retours sur le vent (Regresos sobre el viento), 1994 y D'un trait qui figure et défigure (Con un trazo que figura y desfigura), 1997.


No hay comentarios: