martes, 27 de enero de 2009

LA VENTANA


En el cuarto de hotel

detrás de las cortinas
que por primera vez permiten ver
una plaza entrañable
"sólo querría repetir, entiendes, nada más"
esta tarde es
impersonal, no se dirige a nadie
no lo elige, ya es una tierra
llena de huéspedes, que cumplen
en otro
su obra empezada
como ese puente permanece allá
calmo, no es más
lo que une dos orillas.



Milo de Angelis (Italia, Milán, 1951)


(Traducción de Pablo Anadón)

LA FINESTRA


Nella camera
d'albergo, dietro le tende
che fanno vedere per la prima volta
una piazza tenera
"vorrei soltanto ripetere, capisci, nient'altro "
questo pomeriggio
è impersonale, non si rivolge a qualcuno
non lo sceglie, è già una terra
plena di ospiti, che compiono
in un altro
la sua opera incominciata
come quel ponte rimane là
è calmo, non è più
ciò che unisce due rive.



No hay comentarios: