Pero siempre contra el mismo camino,
sobre nuestros pies
de cuerda.
Las cajas
cerradas a martillazos,
antes que arda, en los ladrillos de la fachada,
esta lámpara que el viento
vuelca.Mi mujer,
de pie tras el muro,
descuelga una tras otra
las ropas del poniente,
y las amontona en su brazo
libre.
En este camino que no lleva a ninguna casa
yo desaparezco hasta el sol.El país explica
la lana del camino
tira
y se inflama
André Du Bouchet
(Traducción de Enrique Moreno Castillo)
ÈCLIPSE
Mais toujours contre la même route,
sur nos pieds
de corde.
Les caisses
fermées à coups de marteau,
avant que flambe, dans les carreaux de la façade,
cette lampe que renverse
le vent.
Ma femme,
debout derrière le mur,
enlève un à un
les linges du couchant,
et les entasse sur son bras
libre.
Sur cette route qui ne mène à aucune maison,
je disparais jusqu'au soleil.
Le pays explique
la laine de la route
tire
et s'enflamme
André Du Bouchet. Poeta francés, nacidó en París en 1924. Durante diez años vivió en E.E.U.U., entre 1939 y 1949, donde terminó sus estudios y fue profesor de literatura. A su vuelta a Francia conoce a Pierre Reverdy, bajo cuya influencia escribe sus primeros poemas. Gran premio nacional de Poesía en 1983, traductor de insignes escritores británicos, irlandeses, alemanes y rusos,como Shakespeare, James Joyce, Hölderlin y Mandelstam, entre otros. Falleció en 2001, en una una localidad del sur de Francia a los 77 años, tras una larga enfermedad. publicó unas 25 obras. Dans la chaeur vacante (En el calor vacante), su segundo libro de 1961, ya marca el camino que seguirá su obra futura, tan rigurosa y personal. Se destacan además, Laisses (estrofas), de 1979, Axiales (1992), Retours sur le vent (Regresos sobre el viento), 1994 y D'un trait qui figure et défigure (Con un trazo que figura y desfigura), 1997.
No hay comentarios:
Publicar un comentario