Un cielo
un cielo porque ya no hay tierra,
sin un ala, sin un plumón, sin una pluma de pájaro, sin un vaho
estrictamente, únicamente cielo
un cielo porque la tierra ya no está
Después de la explosión de grisú en la cabeza, el horror,
la desesperación
después de que ya no quedara nada, todo devastado, horadado,
perdida toda salida
un cielo glacialmente cielo
Ahora obstruido, atascado, atestado de restos;
cielo a causa de la migraña de la tierra
desprovista de cielo
un cielo porque ya no hay ningún lugar donde apoyar la cabeza
Atravesado, encogido, recogido, recortado, descompuesto
intermitente, irrespirable entre las explosiones y el humo
bueno para nada
un cielo en adelante irrecuperable
Henry Michaux (Francia, Namur, 1899-París 1984)
(Traducción de Silvio Mattoni)
OÙ POSER LA TÊTE?
Un ciel /un ciel parce qu'il n'y a plus la terre, /sans une aile,sans un duvet, sans une plume d'oiseau, sans une buée //strictement, uniquement ciel/ un ciel parce qu'il n'y a plus la terre //Après Ie coup de grisou dans la tête, l'horreur, le désespoir / après qu'il n'y a plus rien eu, tout dévasté, sabordé, toute issue perdue // un ciel glacialement ciel // Obstrué à présent, barré, bourré de débris; / ciel à cause de la migraine de la terre / dépourvue de ciel // un ciel parce qu'il n'y a plus nulle part où poser la tête // Traversé, rétréci, rentré, rogné, défait intermittent, irrespirable dans les explosions et les fumées / bon à rien // un ciel désormais irretrouvable
IMAGEN: Explosión de grisú en una mina de carbón.
IMAGEN: Explosión de grisú en una mina de carbón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario