miércoles, 21 de enero de 2009

NIVELACIÓN



Conservo el recuerdo del rocío sobre este camino en donde no estoy,

en medio de la desesperación del viento
que vuelve a empezar.


Este cielo, en el lugar pulverizado que revela el final
de su aliento.


En la extensión que,

hasta dormido, encuentro

de nuevo ante mí, ayer respiré


Recibido por el suelo, como la extensión del camino que se halla
ante mi vista.



Permanezco largamente en medio de la luz.




André Du Bouchet

(Traducción de Enrique Moreno Castillo)

NIVELLEMENT

Je conserve le souvenir de la rosée sur cette route où je ne me trouve pas,
dans le désespoir du vent
qui renoue.


Ce ciel, dans le lieu en poudre que

révèle la fin de son souffle.


Dans l'étendue,
même endormi, que je retrouve
devant moi, híer j'ai respiré.


Reçu par le sol, comme l'étendue de la route que je peux voir.


Je reste longuement au milieu du jour





André Du Bouchet. Poeta francés, nacidó en París en 1924. Durante diez años vivió en E.E.U.U., entre 1939 y 1949, donde terminó sus estudios y fue profesor de literatura. A su vuelta a Francia conoce a Pierre Reverdy, bajo cuya influencia escribe sus primeros poemas. Gran premio nacional de Poesía en 1983, traductor de insignes escritores británicos, irlandeses, alemanes y rusos,como Shakespeare, James Joyce, Hölderlin y Mandelstam, entre otros. Falleció en 2001, en una una localidad del sur de Francia a los 77 años, tras una larga enfermedad. publicó unas 25 obras. Dans la chaeur vacante (En el calor vacante), su segundo libro de 1961, ya marca el camino que seguirá su obra futura, tan rigurosa y personal. Se destacan además, Laisses (estrofas), de 1979, Axiales (1992), Retours sur le vent (Regresos sobre el viento), 1994 y D'un trait qui figure et défigure (Con un trazo que figura y desfigura), 1997.




No hay comentarios: