miércoles, 14 de enero de 2009

Qué haría yo sin este mundo sin…



rostro ni preguntas
donde ser no dura sino un instante
donde cada instante
se vierte en el vacío en el olvido
de haber sido

sin esta ola donde al final
cuerpo y sombra se sumergen
juntos
qué haría yo sin este silencio abismo de murmullos
jadeando frenético por auxilio por
amor
sin este cielo que se alza
sobre el polvo de sus lastres

qué haría haría como hice ayer
como hago hoy
mirando por la rendija si no estoy
solo
mientras vago y huyo de todo lo
que vive
en un espacio marionetesco,
sin voz entre las voces
encerradas conmigo



Samuel Beckett (Dublín, 1906-París, 1989)


(Traducción de Bruno Cuneo)


QUE FERAIS-JE SANS CE MONDE....

que ferais-je sans ce monde sans
visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où
chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir
été

sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble
s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre
des murmures
haletant furieux vers le secours vers
l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests

que ferais-je je ferais comme hier
comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis
pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi





Más poemas, aquí.


No hay comentarios: