Fue en la calma resurrección que sucedió a la lluvia
el asfalto reflejaba todas nuestras manchas
un largo adiós voló como un acróbata
desde la plaza al monte
y el instante se desvaneció de rostro en rostro
se encendieron los faroles y se alzó la oscura torre
contra nuestra debilidad
los siglos no nos han deshecho
Alfredo Giuliani
(Traducción de Horacio Armani)
RESURREZIONE DOPO LA PIOGGIA
Fu nella calma resurrezione dopo la pioggia
l’asfalto rifletteva tutte le nostre macchie
un lungo addio volò come un acrobata
dalla piazza al monte
e l’attimo sparì di volto in volto
s’accesero i fanali e si levò la buia torre
contro la nostra debolezza
i secoli non ci hanno disfatti.
Alfredo Giuliani. Poeta y crítico italiano (Mombaroccio, 23 de noviembre de 1924 - 20 de agosto de 2007), perteneció al Gruppo 63. Se graduó en filosofía en 1949 y fue profesor de historia de la literatura italiana moderna y contemporánea del arte en la Facultad de Artes de la Universidad de Roma, donde vivió. En los años'50 comenzó a trabajar como un militante crítico, en la sección poesía en la revista "Il Verri", y ejerció esta actividad hasta 1961. Todos los comentarios que han aparecido en la revista se publicaron en 1965 por la editorial Feltrinelli, titulado "Imágenes y modos". En 1955 se publicó su primera colección de poesía titulada "El Corazón cojo".Integró el Grupo'63 y en 1961 supervisó la publicación de la antología "I novissimi. Poesie per gli anni 60'", uno de los textos básicos de neoavanguardia, donde se recogen muchos de sus poemas junto a los de Edoardo Sanguineti, Pagliarani, Porta y Balestrini.Fue director de la revista Gruppo 63; colaboró con el diario "La Repubblica" y en las la revista "El Caballo de Troya", "Textual" y "Gradiva". Tradujo a Dylan Thomas, Eliot y Joyce. Otros libros de poemas publicados: Povera Juliet e altre poesie (1965), Versi e non versi (1986) y Dal diario di Max. Pensieri e ridevoli patacchi (2006).
No hay comentarios:
Publicar un comentario