lunes, 7 de diciembre de 2009

PARA PAO-CHIN, REMERO DEL MAR AMARILLO















¿Dónde está ahora, sucia su camisa con el olor del ajo,

bogando en el sampán hacia la casa, y la noche aproximándose
rápida
—las velas rojas colgando del mástil de bambú;
dónde está ahora, él a quien recordaré toda mi vida
con amor y alabanza, en gracia a una pequeña canción
tocada en una flauta china?
He estado triste;
he estado en ciudades donde la canción fue lo único que tuve
—un tesoro que nunca traficarán los días hambrientos.

¿Dónde está ahora, aquel para quien llevo en mi corazón
este amor, esta alabanza?




Edna St. Vincent Millay (E.E.U.U.,Rockland -Maine-, 1892 – 1950)

(Traducción: E.Diego)


FOR PAO-CHIN, A BOATMAN ON THE YELLOW SEA

Where is he now, in his soiled shirt recking of garlie,
Sculling his sampan home, and night approaching fast-
The red sail hanging wrinkled on the bamboo mast;
Where is he now, I shall remember my whole life long
With love and praise, for the sake of a small song
Played on a Chinese flute?
I have been sad;
I have been in cities where the song was all I had,—
A treasure never to be bartered by the hungry days.

Where is he now, for whom I carry in my heart
This love, this praise?




No hay comentarios: