¿A qué vuelves, Abril, una vez más?
La belleza no basta.
No puedes ya apaciguarme con el tinte rojizo
de las nacientes hojas que se abren pegajosas.
Sé lo que sé.
El sol cae caliente sobre mi cuello mientras miro
las espigas del azafrán.
La tierra huele bien.
Todo indica que no hay muerte.
¿Pero eso qué significa?
No sólo bajo tierra los cerebros humanos
son devorados por gusanos.
La vida en sí
no es nada:
una taza vacía; unas escaleras desnudas.
No basta que año tras año, por esta colina, llegue Abril
como un idiota, balbuceando y esparciendo flores.
Edna St. Vincent Millay (E.E.U.U.,Rockland -Maine-, 1892 – 1950)
(Traducción: C.Joysmith)
To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only underground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing.
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
IMAGEN: Primavera en un jardín de Rockland-Maine.
2 comentarios:
"La belleza no basta":
"...la belleza no es nada sino el principio de lo terrible..." (RILKE)
"A qué vuelves, abril una vez más?":
"abril es el mes más cruel" (ELIOT)
___________________________________
[..."todo indica que no hay MUERTE"...
..."la VIDA en sí no es nada"...]
EL ASUNTO ES EL TERTIUM NON DATUR, LA ANULACIÓN DE LA OPOSICIÓN POLAR POR SÍNTESIS: COMO DIJO GIRRI "LA SUPREMA IDENTIDAD, NI MUERTOS NI NO MUERTOS"
gran poema, muy triste.
cariños
bea
Gracias, Beatriz.
Un abrazo.
Publicar un comentario