jueves, 1 de enero de 2009

TO-EM-MEI "La Nube Inmóvil"



















"Húmeda estación primaveral
—dice To-Em-Mei-
húmeda primavera en el jardín"
I
Las nubes se adensan, se adensan,
y la lluvia cae y cae,
están reunidos en una sola oscuridad,
y el camino se despliega llano y dilatado.
Paro en mi alcoba del Este, quieto, quieto,
acaricio mi nueva pipa de vino.
Mis amigos están muy distantes o apartados,
inclino mi cabeza y permanezco inmóvil.


II


Lluvia, lluvia, y las nubes se han densificado,
los ocho pliegues del cielo están oscuros,
la llanura mira al río.

"¡Vino, vino, llegó el vino!"
Bebo junto a la ventana occidental.
Pienso en pláticas, en el hombre,
y ningún bote, ningún carruaje, se aproxima.



III


Los árboles del jardín occidental

estallan con renuevos,
tratan de suscitar un nuevo afecto,
y los hombres dicen que el sol y la luna se mueven

porque no pueden hallar un asiento sosegado.
Los pájaros se alborotan por descansar en mi árbol,
y pienso que los he oído decir:
"No es que no existan otros hombres,
pero éste es el compañero a quien preferimos;
sin embargo anhelamos hablar,
él no puede saber de nuestra pena."



T'ao Yuan Ming 365-427 D. C.


Ezra Pound (Hailey, E.E.U.U., 1885- Venecia, Italia, 1972)



(Traducción de Ricardo Silva-Santisteban)


To Em-mei's "The Unmoving Cloud"

' Wet springtime.' says To-em-mei,
' Wet spring in the garden.'

I
The clouds have gathered, and gathered,
and the rain falls and falls,
The eight ply of the heavens
are all folded into one darkness,
And the wide, flat road stretches out.
I stop in my room towards the East, quiet, quiet,
I pat my new cask of wine.
My friends are estranged, or far distant,
I bow my head and stand still.


II
Rain, rain, and the clouds have gathered,
The eight ply of the heavens are darkness,
The flat land is turned into river.
'Wine, wine. here is wine!'
I drink by my eastern window
I think of talking and man,
And no boat, no carriage, approaches.


III
The trees in my east-looking garden
are bursting out with new twigs,
They try to stir new affection
And men say the sun and moon keep on movin
because they can't find a soft seat.
The birds flutter to rest in my tree,
and I think I have heard them saying,
'It is not that there are no other men
But we like this fellow the best,
But however we long to speak
He cannot know of our sorrow.'

T'ao Yuan Ming
A.D. 365-427

IMAGEN: Copa china de vino antigua.


No hay comentarios: