Su voz cuando él la escucha
su voz que lo cambia todo
invitando a concentrarse
conteniéndose, en su continente
su voz que por sí sola basta
Cuando le llega, difundiéndose al instante por el mundo
Voz en cada ocasión de la Buena nueva
anunciando, volviendo seguro un porvenir de luz,
que sin decirlo dice que hay todavía algo precioso,
raro, incomparable y que estábamos olvidando
extinguiendo todo furor, liberando del caos
la voz en la que nada
¡Qué trayecto le quedaba por realizar y que ignoraba!
Henry Michaux
(Traducción de Silvio Mattoni)
SA VOIX
Sa voix, quand il l'entend / sa voix qui change tout / invitant à se recueillir / en se contenant, en son continent / sa voix qui á elle seule suffit // Quand elle luí arrive, à l'instant se répandant sur le monde / Voix chaque ibis de la Bonne nouvelle / annonçant, rendant sûr, un avenir de lumière, / qui sans le dire dit qu'il y a encore du précieux, / du rare, de l'incomparable, qu'on allait oublier // éreignant toute fureur, délivrant du chaos // la voix en laquelle il nage // Quel trajet en lui restait à accomplir, qu'il ignoraid!
Henry Michaux (Francia, Namur, 1899-París 1984)
1 comentario:
AH, MICHAUX.
Publicar un comentario