Todas las cosas que hay en el mundo
tienen su historia,
excepto estas ranas que croan al fondo
de mi memoria.
Cualquier lugar de este mundo tiene
un donde estar,
salvo ese charco de donde me viene
este croar.
Álzase en mí una luna falsa
sobre un juncal,
y surge el charco, que la luz realza
menos y más.
¿Dónde, en que vida, cómo fui eso
que ahora recuerdo
por este croar de ranas en un estero
que no recuerdo?
Nada. Entre los juncos duerme un silencio.
Croan en el confín
de un alma antigua y enorme que tengo,
las ranas, sin mí.
Fernando Pessoa
Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 1888- id., 1935)
(Traducción de Marcelo Cohen)
Todas as cousas que há neste mundo
Têm uma história,
Excepto estas rãs que coaxam no fundo
Da minha memória.
Qualquer lugar neste mundo tem
Um onde estar,
Salvo este charco de onde me vem
Esse coaxar.
Ergue-se em mim uma lua falsa
Sobre juncais,
E o charco emerge, que o luar realça
Menos e mais.
Onde, em que vida, de que maneira
Fui o que lembro
Por este coaxar das rãs na esteira
Do que deslembro?
Nada. Um silêncio entre jucos dorme.
Coaxam ao fim
De uma alma antiga que tenho enorme
As rãs sem mim.
No hay comentarios:
Publicar un comentario