miércoles, 10 de septiembre de 2008

DE TI RECIBO ESTA TAZA...

Y la grieta en la taza abre
un sendero a la tierra de los muertos.
W.H. AUDEN
...como cuando una grieta atraviesa
una taza.
R.M. RILKE
De ti recibo esta taza
roja para brindar por mis dias
uno a uno
en las mañanas pálidas, las perlas
del largo collar de la sed.
Y si se cae y se rompe, abatido
yo, por la pena,
pensaré en repararla,
para proseguir los ininterrumpidos besos.
Y cada vez que el asa
o el borde se resquebrajen
volveré a pegarlos
hasta que mi amor haya recompuesto
la obra dura y lenta del mosaico.

Desciende por el declive
cándido de la taza
por el interior cóncavo
y brillante, semejante al rayo,
la grieta,
negra, fija,
signo de una tormenta
que continúa tronando
sobre el paisaje sonoro,
de esmalte.



Valerio Magrelli (Italia, Roma, 1957)
(Traducción de Carmen Romero)



Ricevo da te questa tazza
rossa per bere ai miei giorni
uno ad uno
nelle mattine pallide, le perle
¿ella lunga collana della sete.
E se cadrá rompendosi, distrutto,
io, dalla compassione,
penseró a ripararla,
per proseguiré i baci ininterrotti.
E ogni volta che il manico
o l'orlo si incrineranno
tornerò a incollarli
finché il mio amare non avrà compiuto
l'opera dura e lenta del mosaico.

Scende lungo il declivio
candido della tazza
lungo l'interno concavo
e luccicante, simile alla folgore,
la crepa,
nera, fissa,
segno di un temporale
che continua a tuonare
sopra il paesaggio sonoro,
di smalto.



No hay comentarios: