Ella peina su pelo como se lo peinan a los muertos:
ella lleva el fragmento azul bajo la camisa.
Ella lleva el fragmento del mundo de una cuerda,
ella conoce las palabras, pero sólo se sonríe.
Ella mezcla su sonrisa en el vaso de vino:
debes beberlo para estar en el mundo.
Tú eres el retrato que el fragmento le muestra,
cuando se inclina reflexionando acerca de la vida.
Paul Celan ( Rumania, Cernivtsi, 1920 - París, 1970)
(Traducción de Rodolfo Modern)
SIE KÄMMT IHR HAAR...
Sie kämmt ihr Haar wie man's den Toten kämmt:
sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.
Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur,
Sie weiss die Worte, doch sie lächeln nur.
Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:
du musst ihn trinken, in der Welt zu sein.
Du bist das Bild, das ihr der Scherben zeigt,
wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.
IMAGEN: Pintura de Pierre Auguste Renoir.
sie trägt den blauen Scherben unterm Hemd.
Sie trägt den Scherben Welt an einer Schnur,
Sie weiss die Worte, doch sie lächeln nur.
Sie mischt ihr Lächeln in den Becher Wein:
du musst ihn trinken, in der Welt zu sein.
Du bist das Bild, das ihr der Scherben zeigt,
wenn sie sich sinnend übers Leben neigt.
IMAGEN: Pintura de Pierre Auguste Renoir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario