hacés las mejores cosas en silencio
andando por la mañana como si todavía
estuvieras moviendo los brazos en el sueño
la luz te recibe como un símil
que compara con su propio silencio
una imagen de la infancia
tomada de la versión paródica de "El lago del cisne"
tu juventud será libre y abierta
escribirás poemas enteros a mano
en aceptación de tus sentimientos verdaderos
entre los árboles enanos que te protegen :
esta es la calle donde he nacido
y aquí está la gente, en movimiento vacilante,
el cambio se vuelve incomprensible
mi vida es su vida en miniatura
cada uno se ha dispersado
alejándose del centro, que nunca existió
hacia una región de luz verdosa
como criaturas de "La Máquina Del Tiempo" de Wells
nuestra felicidad definida por nuestra labor
de voces humanas que se agitan en la distancia
Peter Ackroyd (Inglaterra, Londres, 1949)
(Traducción de Daniel Durand)
you do the best things in silence
moving around in the morning as if you were still
moving your arms in your sleep
the light greets you like a smile
which compares your silence with its own
an image of childhood
taken from the panromime versión of Swan Lake
your youth will be open and free
you will write out poems in long hand
in recognition of your true feelings
among the dwarf trees which shelter you:
this is the street where I was born
and here are the people, in see-saw motion,
change turning to strangeness
my life is their life in miniature
each one is getting dispersed
moving away from the centre, which never existed
into a region of greenish light
like creatures from Well's The Time Machine
our happiness defined by our labour
human voices stirred by the distance
IMAGEN: Fotografía de autor desconocido para ilustrar la novela de H.G. Wells: La máquina del tiempo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario