domingo, 22 de marzo de 2009

QUINCE PROPOSICIONES FALSAS CONTRA DIOS



















(Cinco de quince)
I

El yo ya no es real
No es como la soledad
Esta gran enorme soledad. Que sacrifica
Con ella a toda la persona.
Mejores personas
la han dominado estoy seguro.
"La belleza es una cosa tan preciada", dice Pound
"Son tan pocos quienes beben de mi fuente".



I

The self is no longer real
It is not like loneliness
This big huge loneliness. Sacrificing
All of the person with it.
Bigger people
I'm sure have mastered it.
"Beauty is so rare a thing," Pound sings
"So few drink at my fountain."




III

La belleza es una cosa tan pre...
Canta una nueva canción
Música
Real
Una partida arruinada. Un dolor en las cejas. Una
Tarjeta de visita.
Hay piedras en las montañas que estarán recostadas cincuenta
años y yo sólo viví tres meses a tu lado
¿Por q
Tu ausencia parece tan real o tus presencias
Tan desagradables?



III


Beauty is so rare a th—
Sing a new song
Real
Music
A busted flush. A pain in che eyebrows. A
Visiting card.
There are rocks on the mountains that will lie there for fifty
years and I only lived with you three months
Why
Does
Your absence seem so real or your presences
So uninviting?



V

Cuando cae la casa te preguntas
Si alguna vez habrá poesía
Y tiemblas entre maderos preguntándote
Si alguna vez habrá poesía
Cuando cae la casa tiemblas
En el aserrín trivial de tu poesía.
La belleza es una cosa tan preciada, cantó Pound.
Son tan pocos quienes beben de mi fuente.


V

When the house falls you wonder
If there will ever be poetry
And you shiver in the timbers wondering
If there will ever be poetry
When the house falls you shiver
In the vacant lumber of your poetry.
Beauty is so rare a thing, Pound sang.
So few drink at my fountain.



VI

Cae
La palabra cae
Como si no fuera dicha
Lo que dije esta noche
No puedo recordarlo mañana
(Describir el mundo real.
Incluso en un poema
Uno olvida el mundo real.)
Cabezas pelusientas de gente pelusienta
Como los árboles que Williams vio. Caen
Las palabras caen
Como hojas de un árbol
No puedo recordar mañana
Yo (solo en el mundo real con sus cabezas pelusientas
saludándome) No puedo
Recordar.



VI


Drop
The word drops
As if it were not spoken
I can't remember tomorrow
What I said tonight
(To describe the real world.
Even in a poem
One forgets the real world.)
Fuzzy heads of fuzzy people
Like the trees Williams saw. Drop
The words drop
Like leaves from a fuzzy tree
I can't remember tomorrow
I (alone in the real world with their fuzzy heads nodding at me)
Can't
Remember.


VII

En su juventud los árboles parecen más jóvenes
Que casi cualquier cosa
Quiero decir
En la primavera
Cuando echan hojas verdes e intentan
Verse como árboles reales
Verdad de Dios cuando los veo tratando
Me duele el corazón.
Viene agosto y el sol y la niebla y sólo la madera crece
Están de pie ahí con sus grandes hojas ásperas incrédulos
De que ya no es el verano,
La fría niebla se filtra y en noviembre
Ya no parecen las mismas (las hojas quiero decir) las hojas caen
Tan difícil descubrir la causa. Así la madera
Del corazón.



VII

Trees in their youth look younger
Than almost anything
I mean
In the spring
When they put forth green leaves and try
To look like real trees
Honest to God my heart aches
When I see them trying.
Comes August and the sunshine and the fog and only
the wood grows
They stand there with big rough leaves amazed
That is no longer summer.
The cold fog seeps in and by November
They don't look the same (the leaves I mean) the leaves fall
Such a hard reason to seek. Such heart's
Timber.




Jack Spicer


(Traducción de Ricardo Cáceres)
de: el poeta y su trabajo Nº30,
otoño 2008)



Jack Spicer, nacido en Los Angeles, 1925, mcuerto en San Francisco en 1965. Un poeta que halló su espacio público en los bares de North Beah (San Francisco), fue más poeta público que la mayoría de sus contemporáneos y amigos. Siempre estaba allí para ser encontrado y para animar, noche tras noche, a los jóvenes poetas a la posibilidad de su poesía. Gran parte de su vida en la poesía entre 1957 y 1965 en San Francisco se produjo en torno a esa creencia y al reconocimiento de la necesidades de la práctica de la poesía -no como una vida superior, sino como implicación comprometida en todo lo que estaba sucediendo. Fue en este sentido, y por la modalidad crítica y radical de su poesía y pensamiento, el menos alienado de los poetas contemporáneos, atraido siempre por la vivacidad del lenguaje ordinario al igual que lo estaba por el amor y el béisbol. Durante sus años en Berkeley (1945-1955) tuvo el mismo poder de reconocimiento que sus amigos de esos años, Robert Duncan y Robin Blaser, conocieron y practicaron. A menudo dio como su año de nacimiento el de 1945 o 1946 -el momento en que para él empezó la poesía, o al menos un mapa inaugural de ella tuvo su arranque. Durante unas semanas de 1955 hizo el esfuerzo de arraigarse en Nueva York. Al no lograrlo, a causa de lo que él denominaba "la fijeza" de esa ciudad, se unió a Robin Blaser en Boston, donde trabajó como editor y funcionario de la Sala de Raros de la Biblioteca Pública de Boston. Incluso en Boston, forasteros como eran él y Blaser, logró hallar y reunir a jóvenes poetas (entre ellos, John Wieners, Steve Jonas y Joe Dunn). Fue durante los meses en Boston cuando empezó a sentir una profunda insatisfacción con la poesía que venía escribiendo. Al regresar a San Francisco a fines de 1956, la insatisfacción era extrema. Revisó sus primeros poemas y después los abandonó, y le regaló a Blaser los manuscritos, a modo de ruptura hacia una etapa nueva, hacia otra cosa, en la que la voz de su poesía fuera algo más que mero deseo e insatisfacción. Desde la época de creación del "Taller de poesía como Magia" en el San Francisco State College en 1957, cuando comenzó a trabajar en su libro After Lorca, esa insatifacción empezó a desarrollarse en una práctica de la poesía como dictado. Aunque su sentido de la potencialidad de la duplicación dentro de una poesía de dictado -lo "Desconocido" y lo Otro presentes en el lenguaje- no fueron claramente discutidos entre sus compañeros poetas hasta que escribió Heads of the Town up to the Aether (1960-1961), ya desde la composición de After Lorca en 1957 poseía noción clara de que su obra verdadera empezaba allí. Concibió entonces su obra como proyecto vinculado a una composición en "libros" -poemas seriales, y en este sentido el libro equivaldría a una ejecución y ceremonia de "lo real". La mayor parte de su obra poética fue editada postumamente, en pequeñas editoriales como White Rabbit Press, generalmente al cuidado de su discípulo Robin Blaser. En vida publicó: "After Lorca" (1959), " Billy The Kid (1959), " Lament For The Makers " (1962), " The Heads Of The Town Up To The Aether" (1962), " The Holy Grail" (1964), y "Language " (1965). En la década que siguió a su muerte, se publicaron "A Book Of Magazine Verse " (1966), " A Book Of Music " (1969), " A Red Wheelbarrow " (1972), "Admonitions " (1974), y "Fifteen False Propositions Against God " (1974). En 1975, la editorial Black Sparrow Press edita " The Collected Books Of Jack Spicer", opus magnum que reúne todos sus libros publicados.

[De la nota biográfica de Robin Blaser a su edición de los Collected Books of Jack Spicer, Blak Sparrow Press, Santa Barbara, 1975, págs. 383-384.]


No hay comentarios: