I
y los niños que ven todas las cosas
olvidadas: lo que está separado
está también en sucesión, la voluntad se vacía
y es reemplazada por la forma
de las cosas que se mueven
así como corrías detrás mío
y la noche se acercaba,
un cuarto es un lugar delicado
en el cual recordar
y atrapar el calor que se escapa
segundo por segundo
para recrear lo que no estaba creado,
construyendo la figura del modo
en que fue a primera vista,
la medialuz sobre el piso
II
sería fácil perderse
en una descripción prosaica de esta luz
sobre el agua, que desarrolle una
definición de la luz punto por punto
alabada por su delicadeza y lejanía
hablando en tu sueño
hay otro camino, la evidencia de los sentidos
que quedan perplejos
ante la vista de todo lo que hay
el alma se arrastra en la oscuridad
cada cosa con su intrínseco anhelo de florecer
y de dar vuelta la cara,
el hombre joven sin dinero
sonríe hacia la luz
que es lo más cercano al olvido
Peter Ackroyd (Inglaterra, Londres, 1949)
(Traducción de Daniel Durand)
Iand the children who see everything
forget: what is separate
in also in succession, the will empties
and is replaced by the shape
of moving things
as you were running beside me
and nighr comes on,
a room is a fragile place
in which to remember
and catch the warmth as it flies
second by second
ro recreate what was not created
making the figure still
as it was at first sight,
the half-light upon the floor
II
it would be easy to ger lost
in a prosaic description of this light
on water, clause upon clause
opening out into a definition of light
praised for its subtlery and distance
talking in your sleep
is another way, rhe evidence of senses
left in bewilderment
at the sight of all there is
the soul creeping into the dark
each thing with its own wish to grow
and avert its face,
the penniless young man
smiles at the light
the nearest thing to oblivion
No hay comentarios:
Publicar un comentario