lunes, 15 de junio de 2009

ESAS IMÁGENES



¿Y qué si te ofrecí dejar atrás

La caverna de la mente?
Hay un mejor ejercicio
En la luz del sol, del viento

Nunca te ofrecí
Ir a Roma o a Moscú.
Renuncia a esa esclavitud.
Llaman las musas de la casa.

Busca esas imágenes
Que hacen lo salvaje
El león la virgen
Las prostitutas y los niños

Encuentra en medio del aire
Un águila sobre el viento
Reconoce el cinco
Que hace cantar a las musas.



W.B.Yeats (Irlanda, Dublín, 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939)


(Traducción de Daniel Durand y José Villa) *
Those Images

What if I bade you leave
The cavern of the mind?
There's better exercise
In the sunlight and wind.
I never bade you go
To Moscow or to Rome.
Renounce that drudgery,
Call the Muses home.
Seek those images
That constitute the wild,
The lion and the virgin,
The harlot and the child
Find in middle air
An eagle on the wing,
Recognise the five
That make the Muses sing.


*18 whiskys, Un buen record, Nros.3/4
Bs.As., Marzo 1993.


3 comentarios:

sibila dijo...

en el último verso es 'make' o 'makes'? hay algo que no cierra entre el final del poema y la versión, así como está.

Marcelo dijo...

Es "make", pero ¿por qué no cierra, Sibila?

sibila dijo...

si fuera 'el cinco', como se tradujo, iría un 'makes', tercera persona del singular, lleva 's' en inglés.
si es 'make', definitivamente es plural. no tengo dudas en este caso no hay licencia posible. a qué se refiere 'cinco', tengo una opinión, pero, no soy yo la traductora.
he visto que en las tres traducciones hay licencias, suficiente cantidad: en tiempos verbales, algunas acepciones elegidas, etcétera.
las dos que marqué, en este y en el primer poema, es porque me parece que aquí no caben otras interpretaciones. se está cambiando el sentido.
aún cuando en la traducción se busque un poema autónomo como resultado, es interesante respetar la idea del poeta traducido.

a veces, en la densidad del poema, uno comete errores, por distracción o por cansancio (sobre todo cuando los poemas son largos) y también por falta de afinidad con el autor. steiner dice: 'entender es traducir', que no es una idea reduccionista. implica un estudio o un conocimiento del autor que se traduce, de su época, de los sistemas poéticos recurrentes, y otras cosas más.
en fin, cosas que pasan.
abrazo