Dice que no tiene ganas de trabajar hoy.
Da igual. Aquí en la sombra
Detrás de la casa, protegido de los ruidos de la calle,
Uno puede repasar todo tipo de viejo sentimiento,
Tirar algunos, guardar otros.
El intercambio
Entre nosotros se vuelve más intenso cuando hay
Menos sentimientos alrededor para confundir las cosas.
¿Otra vuelta? No, pero las cosas últimas
Que encuentras para decir son encantadoras siempre y me rescatan
Antes de la noche. Flotamos
En nuestros sueños como en una balsa de hielo,
Atravesados de preguntas y fisuras de luz estelar
Que nos mantienen despiertos, pensando en los sueños
A medida que suceden. Un suceso. Tú lo has dicho.
Lo dije pero lo puedo ocultar. Pero no me da la gana.
Gracias. Eres una persona muy amable.
Gracias. Tú también.
John Ashbery (E.E.U.U.; Rochester, Nueva York; 1927-Hudson, Nueva York, 2017)
(Traducción de Roberto Echavarren)
MY EROTIC DOUBLEHe says he doesn't feel like working today.
It's just as well. Here in the shade
Behind the house, protected from street noises,
One can go over all kinds of old feeling,
Throw some away, keep others.
The wordplay
Between us gets very intense when there are
Fewer feelings around to confuse things,
Another go-round? No, but the last things
You always find to say are charming, and rescue me
Before the night does. We are afloat
On our dreams as on a barge made of ice,
Shot through with questions and fissures of starlight
That keep us awake, thinking about the dreams
As they are happening. Some occurrence. You said it.
I said it but I can hide it. But I choose not to.
Thank you. You are a very pleasant person.
Thank you. You are too.
IMAGEN: Rolla (1868), pintura de Henri Gervex.
No hay comentarios:
Publicar un comentario