lunes, 15 de junio de 2009

TRES CUESTIONES
















'Oh muerte cruel, dame tres cuestiones para defender,'
Un hueso cantó sobre la playa;
'Un niño encuentra todo lo que un niño necesita,
Tanto placer como descanso,
Sobre la abundancia de mi pecho':
Un hueso que ondea blanco y reseco en el viento.

'Tres queridas cosas que aquellas mujeres conocen',
Cantó un hueso en la orilla;
'Un hombre sosteniéndolo entonces
Cuando mi cuerpo estaba vivo
Encontró todo el placer que la vida le ofrecía':
Un hueso que ondea blanco y reseco en el viento.

'La tercera cosa que pienso todavía',
Un hueso cantó en la orilla;
'Es aquella mañana en que encontré
Cara a cara mi verdadero hombre
Y después me estiré y bostecé':
Un hueso que ondea blanco y reseco en el viento.



W.B.Yeats (Irlanda, Dublín, 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939)

(Traducción de Daniel Durand y José Villa) *

Three Things

`O cruel Death, give three things back,'
Sang a bone upon the shore;
`A child found all a child can lack,
Whether of pleasure or of rest,
Upon the abundance of my breast':
A bone wave-whitened and dried in the wind.

`Three dear things that women know,'
Sang a bhone upon the shore;
`A man if I but held him so
When my body was alive
Found all the pleasure that life gave':
A bone wave-whitened and dried in the wind.

`The third thing that I think of yet,'
Sang a bone upon the shore,
`Is that morning when I met
Face to face my rightful man
And did after stretch and yawn':
A bone wave-whitened and dried in the wind.


* 18 whiskys, Un buen record, Nros.3/4
Bs.As., Marzo 1993.



3 comentarios:

silvia camerotto dijo...

cómo se llega a la palabra 'defender' del primer verso?
simple curiosidad.

Marcelo dijo...

la verdad que no tengo la menor idea, pero le pregunté al traductor, así que en cualquier momento podemos llegar a tener alguna respuesta. Gracias por la observación.

silvia camerotto dijo...

gracias, marcelo.
en realidad, esperaba que el traductor me respondiera.
abrazo