viernes, 10 de julio de 2009

LÍNEAS PARA ÁLVARO DE CAMPOS



La luz es fría y dura

y agudiza lo que toca.
La mesa, la silla, observa,
están decididamente aquí,
y las manos de alguien

van rápidamente al agua,
buscan la toalla,
un trapo viejo, deshilachado,
el sol que pega en el mismo lugar,
el rostro de ayer estampado allí.

Alzo la vista al espejo
y veo enturbiarse la mañana,
el cuarto luminoso se repliega
como asaltado de pronto por una duda
como si empezara a pensar

en cosas diferentes que acaso podría ser-
magníficamente arreglado,
el sitio más secreto del palacio
o el absurdo refugio del ermita.
Enciendo un cigarrillo

y aceptamos disentir,
no discutimos si
las nubes azules que flotan
son el humo escribiendo la luz
o la luz reducida a humo.

(Fragmento)


Peter Sirr (Irlanda, Waterford, 1960)
(Traducción de Jorge Fondebrider
y Gerardo Gambolini)*
LINES FOR ALVARO DE CAMPOS

The light is cool and hard
and sharpens what it falls on.
The table, the chair,
look, are utterly here,
and someone's hands


move swifrly for the water,
reach for the towel —-
oíd rag, threadbare,
the sun hitting the same spot,
yesterday's face printed there.

I raise my eyes to the mirror
and see the morning thicken,
the clear room retreat
as if a doubt had struck it,
as if it began to think


of all else it might be —
majestically arrayed,
the secretest place in the palace
of the hermit's foolish shelter.
I light my cigarette


and we agree to differ,

we don't argue whether
the blue clouds streaming
are the smoke writing the light
or the light come down to smoke.


*SIRR, Peter; PETER STREET & OTROS POEMAS, Bajo la luna, 2008


No hay comentarios: