Una luna, un cielo
y el mar obscuro.
Tan sólo eso, y todo obscuro.
Tan sólo eso, porque es de noche,
Y nada humano
entreteje además esa acción efectiva,
Que me reprochas también tú
y semejante amargura
No lo hagas.
Nada mejor hay que yo pudiera conocer
sino amarte, nunca
pensé,
que a través del sudor de la piel,
se me haría presente
el (...) mundo.
Ingeborg Bachman (Alemania, Klagenfurt, 1926-Roma, 1973)
(Traducción: Breno Onetto)
IMAGEN: Bachmann y Paul Celan.
3 comentarios:
ella es imperdible. una grande.
gracias, marce.
Hola, estoy intentando buscar este poema en su idioma original, hay mil post sobr él y ninguno he encontrado que cite el nombre del original para poder leerlo en el idioma en que su autora lo escribió.
Podría facilitarme el nombre del mismo.
Gracias www.laalacenademiguel.blogspot.com.es
El nombre original del poema es:
Die nacht der verlorenen das ende der liebe
Publicar un comentario