Un canto en una noche sin brisa...
La luna baña en metal claro
Los retazos del verde sombrío.
...Un canto; como un eco, tan vivo
Enterrado, allí, bajo el macizo...
—Se calla: ven, está aquí, en la sombra...
—¡Un sapo!— ¡Por qué este miedo,
junto a mí tu fiel soldado!
Míralo, poeta tonsurado, sin ala,
Ruiseñor del lodo... —¡Horror!—
... Canta. —¡Horror!— ¿Horror por qué?
No ves su ojo de luz...
No: se va, frío, bajo su piedra.
...................................
Buenas noches— ese sapo soy yo.
Esta noche, 20 de julio.
Tristán Corbière (Francia,Ploujean, Bretaña, 1845-Morlaix, 1875)
(Traducción de Clara Janés
y J.M.Martín Triana,
Visor, 2003)
y J.M.Martín Triana,
Visor, 2003)
LE CRAPAUD
Un chant dans une nuit sans air...
La lune plaque en métal clair
Les découpures du vert sombre.
...Un chant ; comme un écho, tout vif
Enterré, là, sous le massif...
-Ca se tait : Viens, c'est là, dans l'ombre...
-Un crapaud!-Pourquoi cette peur,
Près de moi, ton soldat fidèle !
Vois-le, poète tondu, sans aile,
Rossignol de la boue...-Horreur !-
...Il chante.-Horreur !!-Horreur pourquoi ?
Vois-tu pas son oeil de lumière...
Non : il s'en va, froid, sous sa pierre.
.................................................................
Bonsoir-ce crapaud-là c'est moi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario