lunes, 20 de julio de 2009

A UN JOVEN ARTISTA



Es bueno para la fortaleza no ser misericordioso

con su propia debilidad, es bueno para el hondo jarrón rebalsarse,
bueno explorar las alturas
y las profundidades, para quien pueda soportarlo.
Es bueno que sea herido, aquel que después podrá sanar: pero
tú que tienes hambre de conocimiento
un costado tan amargo, tan intensamente audaz,
que el color de una hoja puede hacerte temblar
y todos tus pensamientos como aguiluchos
desgarran la mente viva: ¿Eran tus huesos montañas,
tu sangre ríos para sostenerla? Y todo ese trabajo de disciplina
trabaja hacia la muerte.
El deleite es exquisito, el dolor es más real.
Has vendido la armadura, has comprado el brillo
consumiéndote, uno debería ser más fuerte que
la fortaleza
para pelear con bereserkers bajo la ira de las estrellas
en el campo feroz: te digo que la inconciencia
es el tesoro, la torre, el bastión;
remitiéndose a eso, uno puede vivir cualquier cosa;
El templo y la torre: el pobre bailarín en las piedras
y los fragmentos en los pórticos del templo, regresan a casa.


Robinson Jeffers (California, 1887 – 1962)
Versión © Silvia Camerotto

To A Young Artist

It is good for strength not to be merciful
To its own weakness, good for the deep urn to run
over, good to explore
The peaks and the deeps, who can endure it,
Good to be hurt, who can be healed afterward: but
you that have whetted consciousness
Too bitter an edge, too keenly daring,
So that the color of a leaf can make you tremble
and your own thoughts like harriers
Tear the live mind: were your bones mountains,
Your blood rivers to endure it? and all that labor
of discipline labors to death.
Delight is exquisite, pain is more present;
You have sold the armor, you have bought shining
with burning, one should be stronger than
strength
To fight baresark in the stabbing field
In the rage of the stars: I tell you unconsciousness
is the treasure, the tower, the fortress;
Referred to that one may live anything;
The temple and the tower: poor dancer on the flints
and shards in the temple porches, turn home.


No hay comentarios: