Sombra de cañas
de tender ropa: anuncio
del solsticio
de invierno
Monohoshi no kage ni hakarishi tôji kana
En pleno invierno
cuando cruzo la aldea
ladran los perros
Fuyuzare no komura wo yukeba inu hoyuru
Hay figuritas
que nadie compra,
que se mueren de frío
Hanatare no ko ga urenokoru samusa kana
Sombra de los árboles
y la mía que oscila
bajo la luna helada
Ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki
Sobre el techo,
la gente mira fuegos
como quien mira lunas
Yane no ue ni kaji miru hito ya fuyu no tsuki
Luna invernal
Sombra de la pagoda
y de un pino congelado
Kangetsu ya sekitô no kage matsu no kage
La nieve que cae
Dos patos solemnes
sobre un antiguo lago
Furuike no oshi ni yuki furu yûbe kana
Barca abandonada
Dentro, el granizo trota,
se desparrama
Sutebune no naka ni tabashiru arare kana
Perdidos, lejos,
los cuadros de legumbres
en el campo reseco
Tokorodokoro nabatake tôki kareno kana
Corre caminos
Come naranjas
Llano reseco
Tabibito no mikan kuiyuku kareno kana
El estanque del bosque
profundo, el grosor
de la capa de hielo
Mori no naka ni ike ari kôri atsuki kana
Shiki (Japón, 1867 –1902)
(Haikus de Invierno de
El libro del Haiku,
Trad. de Alberto Silva)
El libro del Haiku,
Trad. de Alberto Silva)
(Selección: M.L.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario