sábado, 19 de julio de 2008

ANTOLOGÍA POÉTICA

























TRENO DE LIU Ch'e

No cruje ya la seda,
El polvo cubre el atrio,
No resuenan los pasos. Pilas de hojas
Se arremolinan; luego, quedan inmóviles.
Debajo, la que alegra mi corazón se adhiere:

Hoja mojada en el umbral



ABANICO, para su majestad la Emperatriz

Oh abanico de seda
helada blanca en hojas de yerba;
Tú también sabes de abandonos.


Fan-piece, for her Imperial Lord

O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,

You also are laid aside.




MOTIVO


He oído un leve viento explorando
paradas selvas en mi busca
He visto un leve viento explorando
Sobre un mar inmóvil.
Por selváticas penumbras
He andado
Y sobre mudas aguas, noche y día,
El viento leve he buscado.





ABRIL


Tres espíritus vinieron hacia mí

Y me llevaron aparte,
Donde las ramas de olivo
Yacían en el suelo, deshojadas:
Pálida matanza bajo una niebla fulgurante.




TS'AI CHI'H

Los pétalos ruedan en la fuente,
pétalos de rosa, anaranjados,
Sus ocres se adhieren a la piedra.





The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.




EN UNA ESTACIÓN DEL METRO


La aparición de estos rostros en la multitud:
Pétalos sobre un ramo negro y húmedo.


                       The apparition of these faces in the crowd;
                       Petals on a wet, black bough.




ALBA

Fresca como las pálidas, húmedas hojas
del lirio de los valles,
Yacía junto a mí en la madrugada.




As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.




EL ENCUENTRO

Todo el tiempo, mientras charlaban sobre la nueva moral,
Sus ojos me escudriñaban.
Y cuando me levanté para irme
Sus dedos tenían la textura
De una servilleta japonesa de papel.



The encounter

All the while they were talking the new morality
Her eyes explored me.
And when I rose to go
Her fingers were like the tissue
Of a Japanese paper napkin.


(Traducción de Carlos Viola Soto)


CAUSA


Reúno estas palabras para cuatro personas,
Algunas más pueden alcanzar a oírlas,
Oh mundo, lo lamento por ti,
Tú no conoces a estas cuatro personas.



UN OBJETO

Esta cosa, que tiene un código y no un corazón,
Ha establecido relación donde podría haber afectos
Y ahora nada
Perturba sus reflejos.

                                                                               (Traducción E. L. Revol)




Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) 



IMAGEN: Pound en Venecia en 1971, por Henri Cartier-Bresson.




No hay comentarios: