1
Este es un poema para una mujer que lava platos.
Este es un poema para una mujer que lava platos.
Debe ser repetido.
Debe ser repetido
una y otra vez,
una y otra vez,
porque la mujer que lava platos
porque la mujer que lava platos
no puede oír bien
no puede oír bien.
2
Este es otro poema para una mujer
limpiando el piso
que no oye del todo.
Un minuto de silencio
por la mujer que limpia el piso.
3
Y otro poema más
para la mujer que está en casa
con los niños.
Nunca la ves por las noches.
Quédate mirando a un espacio vacío
e imagínala allí,
a esa mujer con los niños
porque no puede estar aquí para hablar
por sí misma,
y escucha
lo que piensas
que ella puede decir.
Susan Griffin
(Traducción de Guillermo Teodoro Schuster
y Juan Carlos Prieto Cané)
y Juan Carlos Prieto Cané)
THREE POEMS FOR WOMEN \\ This is a poem for a woman doing dishes. \ This is a poem for a woman doing dishes. \ It must be repeated. \ It must be repeated, \ again and again, \ again and again, \ because the woman doing dishes \ because the woman doing dishes \ has trouble hearing \ has trouble hearing. \\ And this is another poem for a woman \ cleaning the floor \ who cannot hear at all. \Let us have a moment of silence \ for the woman who cleans the floor. \\ And here is one more poem \ for the woman at home \ with children. \ You never see her at night. \ Stare at an empty space and imagine her there, \ the woman with children \ because she cannot be here to speak \ for herself, \ and listen \ to what you think \ she might say.
Susan Griffin. Poeta norteamericana. Nació en 1943 y vive en California. Escribe teatro y poesía. Su obra de teatro " Volees "ha sido representada en varios países de Europa y en Estados Unidos. Algunos de sus libros de poemas son: "Dear Sky" (1971); "Letter" (1974); "Like the Iris afán Eye" (1976).
No hay comentarios:
Publicar un comentario