pregunto a las distancias
estos días en que está aquí la luz
develando las últimas páginas
al entrar la primavera
el río gris de nuevo
sosteniendo el brillo del cielo
que se extiende
hacia el valle
no hace mucho
solía creer sin siquiera dudar
en todo lo que veía
claros contornos de letras
nítidas imágenes representándose
en mis ojos
entonces podía ver
cómo el tiempo seguía
ocultando los momentos
uno dentro del otro
un día a la vez
a espaldas del presente
los años se veían a través de los años
cada uno fundiendo
su contorno en el otro
hasta dejar de ser
cercanos o distintos
aquellas estaciones y significados
se ocultan uno en el otro
como arrojada penumbra
que flota en torno suyo
se ocultan bajo la luz
permitiéndome entrever
lo que de ellos retengo
apenas destellos
de la piel desnuda del mundo
se distiende en lo frío de la luz
y mira la superficie
y las alas plegadas
en el agua de la mañana
William Stanley Merwin (Nueva York, 1927)
(Traducción: Jeannette L. Clariond)
To the Gift of Sight
What has happened to my eyes
I ask the distances
these days when the light is here
disclosing the late pages
the first leaves of spring
the gray river again
holding the still sky
that shines through it
down in the valley
it is not long ago
that I believed what I saw
without a shadow of doubt
clear contours letters
sharp figures standing for
themselves in my eyes
yet I could see then
how the time kept hiding
moments behind themselves
one after the other
a day at a time
behind the present
and the years were seen only through
each other with their outlines
melting into each other
until they were no longer
immediate or distinct
now those seasons and meanings
inside each other
as one cast a floating
penumbra around themselves
they wear a veil in the light
that makes me prize the glimpse
of them I have
the naked skin of the world
whatever of it can be seen
it uncurls in the cold light
and faces surface
and folded wings
in the water of morning
1 comentario:
Gracias por este poema también.
Publicar un comentario