Mi poema
es un tumulto:
el habla
que en él habla
otras voces
arrastra en alarido.
(estamos todos
llenos de voces
que la mayoría de las veces
mal caben en nuestra voz:
si dices pera,
se enciende un claro
un rastrillo
de tardes y azúcares
o
si azul dijeras,
puede ser que se agite
el Egeo en tus glándulas)
El agua que oíste
en un soneto de Rilke
los ínfimos
rumores en el pasto
el sabor
de la menta
(esa alegría)
la boca fría
de la muchacha
el mosquito
el charco
la hemorragia
de la mañana
todo eso en ti
se deposita
y calla
Hasta que de repente
un susto
o un viento fuerte
(que el poema dispara)
llama
esos fósiles al habla.
Mi poema
es un tumulto, un alarido:
basta afinar el oído.
Ferreira Gullar (Brasil, São Luís do Maranhão, 1930)
(Traducción de Diana Bellesi)
MUITAS VOZES
Meu poema
é um tumulto:
a fala
que nele fala
outras vozes
arrasta em alarido.
(estamos todos nós
cheios de vozes
que o mais das vezes
mal cabem em nossa voz:
se dizes pera,
acende-se um clarâo
um rastilho
de cardes e açúcares
ou
se azul disseres,
pode ser que se agite
o Egeu
em tuas glândulas)
A água que ouviste
num soneto de Rilke
os ínfimos
rumores no capim
o sabor
do hortelâ
(essa alegria)
a boca fria
da moça
o maruim
na poça
a hemorragia
da manhâ
tudo isso em ti
se deposita e cala.
Até que de repente
um susto
ou uma ventania
(que o poema dispara)
chama
esses fósseis à fala.
Meu poema
é um tumulto, um alarido:
basta apurar o ouvido.
3 comentarios:
por dios, este hombre es un copado absoluto y total !!!!!!!!!!!!!!!!!!
que dios lo bendiga siempre, porque dice "el sabor de la menta(esa alegría)"
gracias por publicar marcelo
bea
Y sí, Bea, Ferreira Gullar es un maestro. Gracias por tu comentario.
Dice Cortázar en el cuento Circe: "su boca olía despacito a menta"...
Publicar un comentario