Nada puede
cantar el silencio mejor que vosotros,
sin embargo
vuestra materia es el beso.
Vosotros
con un beso turbais las mentes,
con un beso
tocáis los orígenes de la tierra.
Vosotros
con un beso rozáis las alas de los otros ángeles,
y vuestros
labios son promiscuos y atentos,
y vuestros
labios son pétalos de rosas
y no dan
flores,
y vuestros
labios son polen vivo
puesto que
santifican a los hombres.
Ninguno de
vuestros besos cayó al suelo,
ninguno de
vuestros besos cometió pecado
porque si
los labios de los ángeles se tocan
generan
luz.
***
Los ángeles curan las llagas de quien cae
e inconscientemente se lastima por amor
pues el amor, que es la tragedia del hombre,
es también la tragedia divina,
cuando en un ímpetu de violencia
Dios creó no tanto el amor
sino la locura del amor.
(de: La
carne de los ángeles,Vaso roto,
2009)
Alda Merini
(Milán, Italia, 1931-2009)
(Traducción:
Jeannette L. Clariond)
Niente riesce a
cantare il silenzio meglio di voi,
eppure la vostra
materia è il bacio.
Voi con un bacio
sconvolgete le menti,
con un bacio toccate
le origini della terra.
Voi con un bacio
sfiorate le ali degli altri angeli,
e le vostre labbra
sono promiscue e attente,
e le vostre labbra
sono petali di rose
e non fanno fiori,
e le vostre labbra
sono polline vivo
in quanto
santificategli uomini.
Nessuno dei vostri
baci è caduto per terra,
nessuno dei vostri
baci ha commesso peccato
perché se le labbra
degli angeli si toccano
generano luce.
***
Gli angeli medicano le piaghe di colui che cade
e inconsciamente si fa male per amore
perché l’amore, che è la tragedia dell’uomo,
è anche la tragedia divina,
quando in un impeto di violenza
Dio ha creato non tanto l’amore
quanto la follia dell’amore.
IMAGEN: "El beso", pintura de Edvard Munch.
No hay comentarios:
Publicar un comentario