La humildad es la única virtud incapaz de conquistar
el amor.
La paciencia termina por
convertirse en un edificio deshabitado.
Por ejemplo esta persona: guarda
silencio, evitando el castigo político.
Por varias décadas, en la
capital roja, necesita la libertad para amar a una mujer.
Mira a una mujer insulsa caminar
a su lado, mientras esa gran mujer
asciende arrastrando detrás de
ella a los otros.
Una gran mujer como un
espejismo. Él trepa las escaleras del espejismo
y visita, tras infinitas
vacilaciones, su casa. Una muchacha abre:
“Te equivocaste de puerta”,
dice.
Oscilando entre dos hogares, el
paisaje de las estaciones se vuelve
cada vez más insípido. Sólo las
fantasías obscenas, en medio de la tormenta,
son cada vez más brillantes.
Un galán solitario empuja una
hamaca en el infierno.
El té dentro del vaso se ha
enfriado, el álbum con las fotos viejas
ha desaparecido. Sus arterias
emiten un sonido extraño,
su sueño se acerca al desenlace
dramático. Muere al lado
de su esposa: un cadáver, he ahí
nuestro viejo Meng.
Se convierte él mismo en un
espejismo encorvado: ni siquiera
muerto ha entregado la caja
negra de su historia.
Ahora puede ingresar, flotando,
por una ventana del edificio
de la gran mujer. Esto no es más
que una historia de amor
de la vieja época. Sólo los
tontos sienten lástima.
Bajo la luna, 2017)
Xi Chuan (Xuzhou,
provincia de Jiangsu, China, 1963)
(Traducción y biografía de Miguel Ángel Petrecca) Xi Chuan (nombre literario de Liu Jun) nació
en 1963 en la ciudad de Xuzhou, provincia
de Jiangsu; es considerado
uno de los poetas, ensayistas y traductores más influyentes de la escena
intelectual china contemporánea. En sus trabajos, Xi Chuan experimenta con
formas híbridas de prosa y verso que articulan lo que él denomina una pseudo-
filosofia, una búsqueda por las zonas más oscuras y ocultas de la historia, la
razón y la conciencia humana. Ha publicado cinco libros de poemas y dos de
ensayos, numerosos artículos de crítica e investigación, y fue cofundador de
la revista independiente Tendencias
y editor de Poesía china moderna
hasta 1995. Ha sido ampliamente traducido al inglés, francés, danés, coreano,
entre otros. Esta es la primera antología de su obra traducida al español.
(Traducción y biografía de Miguel Ángel Petrecca)
No hay comentarios:
Publicar un comentario