jueves, 31 de diciembre de 2009
PARTITURA
La música de las esferas
no la produce la rotación
de los planetas en el cielo
sino la frotación
de los cuerpos en la tierra
Óscar Hahn (Chile, Iquique, 1938)
Labels:
Oscar Hahn,
Poesía chilena
MISTERIO GOZOSO
Pongo la punta de mi lengua golosa en el centro mismo
del misterio gozoso que ocultas entre tus piernas
tostadas por un sol calientísimo el muy cabrón ayúdame
a ser mejor amor mío limpia mis lacras libérame de todas
mis culpas y arrásame de nuevo con puros pecados originales,
ya?
Óscar Hahn (Chile, Iquique, 1938)
Labels:
Oscar Hahn,
Poesía chilena
GLADIOLOS JUNTO AL MAR
Gladiolos rojos de sangrantes plumas
lenguas del campo llamas olorosas:
de las olas azules amorosas
cartas os llegan: pálidas espumas
Flotan sobre las alas de las brumas
epístolas de polen numerosas
donde a las aguas piden por esposas
gladiolos rojos de sangrantes plumas
Movidas son las olas por el viento
y el pie de los gladiolos van besando
al son de un suave y blando movimiento
Y en cada dulce flor de sangre inerte
la muerte va con piel de sal entrando
y entrando van las flores en la muerte
Óscar Hahn (Chile, Iquique, 1938)
Labels:
Oscar Hahn,
Poesía chilena
FIN DE AÑO 1968
He contemplado desde la luna, o casi,
el modesto planeta que contiene
filosofía, teología, política,
pornografía, literatura, ciencias
exactas u ocultas. Adentro, además, están los hombres
y yo entre ellos. Y todo es muy extraño.
Dentro de pocas horas será noche y el año
ha de terminar entre explosiones de petardos
y espumantes, o bombas o quizá algo peor.
Pero no será aquí donde estoy yo. A nadie
le interesa si uno muere con tal que sea
desconocido y esté lejos.
Eugenio Montale (Italia, Génova, 1896-Milán, 1981)
(Traducción de Gianni Siccardi)
Labels:
Eugenio Montale,
Poesía Italiana
ÚLTIMO DÍA DEL AÑO
FIN DE AÑO
Cuando un amigo inicia un viaje de mil
Leguas, estando a punto de partir,
Se demora una y otra vez. Cuando los
Hombres se separan, sienten que
Podrían no volver a verse nunca. Cuando
Un año ha pasado, ¿cómo vamos a
Encontrarlo de nuevo? Me gustaría saber
Adonde ha ido este año que acaba de
Concluir. A algún lugar cerca del horizonte,
Seguro. Se ha ido como un río que
Corre hacía el Este. Mis vecinos de la
Izquierda están calentando vino.
Los de la derecha están asando un grueso
Cerdo. Van a tener un día de goce
Como recompensa por todo un año de apuros.
Abandonamos el año transcurrido sin
Lamentarlo. ¿Abandonaremos tan despreocupados
Los próximos años? Todo pasa, todo se
Va y nunca vuelve la vista atrás y nosotros
Envejecemos y perdemos fuerzas.
ÚLTIMO DÍA DEL AÑO
El año que está a punto de concluir
Es como una serpiente que se
Arrastra por un campo. Apenas la has
Visto y ya casi ha desaparecido.
Se ha marchado y con ella el peligro.
Peor sería sí se pudiera agarrarla
de la cola. ¿Para qué intentarlo,
si Con ello nada se gana? Los niños
Están despiertos, no pueden dormir.
Pasan toda la noche riendo y
Charlando. Los gallos no cantan para
Anunciar el amanecer. La guardia
No toca los tambores. Todo el mundo
Permanece en vela, mientras
la Llama de las lámparas decae, y sale
A contemplar cómo se apagan y
Se ponen las estrellas. Espero que
El año próximo sea mejor que
Este. Pero sé que habrá exactamente
Los mismos errores e infortunios.
Tal vez yo haya obtenido mayores logros
Al final del próximo año. Así será.
Soy joven aún y estoy lleno de ilusiones.
Su Tung P'o
(Traducción: Carlos Manzano,
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
Su Tung P'o. Poeta, escritor, calígrafo, pintor y político chino (Llamado también Su Shi o Su She o Su Dongpo; Meishan, Sichuan, 1036-Changzhou, 1101). Alto cargo del confucianismo, fue junto a Mi Fu una de las principales figuras del humanismo chino. Como pintor se acercó al budismo zen y, como poeta, tuvo inspiración taoísta. Pertenece a la dinastía Sung y está considerado por su traductor al inglés -Kenneth Rexroth- como uno de los mayores poetas chinos. Autor de la wenrenhua (principios de la pintura de letrado), hizo de la pintura la expresión libre de la interioridad del artista, liberándola de la extrema figuración formal. Sus caligrafías conservadas destacan por la libre expresión de una acendrada sentimentalidad.
Sobre la primavera
PRIMAVERA
Las flores de peral resaltan
Blancas como leche sobre un fondo
De sauces verdeazulinos. El
Aire arrastra la pelusa de los sauces.
Nubes de flores de peral vuelan
Por la ciudad. Los pétalos caídos en
El balcón parecen nieve.
¿Cuántos festivales de la primavera
Llegaremos a ver en esta vida?
NOCHE DE PRIMAVERA
Los minutos de una noche de primavera,
Con un perfume de las flores tan puro y unas
Sombras de la luna tan intensas,
Valen más que diez mil monedas de oro. En
El pabellón suenan voces y flautas
Altas y alegres. En el jardín una hamaca
Se mece en la noche negra y profunda.
Su Tung P'o (China, Meishan, Sichuan, 1036-Changzhou, 1101)
(Traducción: Carlos Manzano,
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
IMAGEN: Caligrafía de Su Tung P'o
Labels:
Poesía china,
Su Tung P'o
CUANTO MÁS FLOJO ES EL VINO
«El vino más flojo es mejor que agua caliente.
Mejor es ir andrajoso que desnudo.
Una mujer fea y una concubina quisquillosa
Son mejor que una casa vacía.»
Resulta beber dos copas. Cuanto
Más fina es la tela, más fácil resulta
Llevarla doble. Fealdad y belleza
Son opuestos, pero, cuando estás bebido,
Una vale tanto como la otra. Con
Los años las esposas feas y las concubinas
Quisquillosas cada vez se parecen
Más. Si quieres cumplir tus fines, vive
En el anonimato. Sigue el consejo
De tu sentido común. Aléjate de la Cámara
Imperial de Audiencias, del Salón
Florido Oriental, del polvo de los tiempos
Y del viento del Paso Septentrional.
Cien años son mucho tiempo, pero al final
Llegan a transcurrir. Entretanto, no
Es un mayor logro ser un cadáver rico o pobre.
Para conservar los cadáveres de los
Muertos ilustres, se les colocan en la boca
Joyas de jade o perla. De nada les
Sirven, pero, al cabo de mil años, caen en
Manos de los ladrones de sus tumbas.
En cambio, la literatura lleva aparejada su
Propia recompensa. Por fortuna,
Los necios no le prestan gran atención.
La posibilidad de una trampa
Los hace enrojecer de alegría.
Los Hombres buenos son sus propios
Enemigos. El vino es el mejor premio
Al mérito. En todo el mundo,
El bien y el mal, la alegría y la pena
Tan sólo son aspectos del Vacío.
Su Tung P'o (China, Meishan, Sichuan, 1036-Changzhou, 1101)
(Traducción: Carlos Manzano,
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
Labels:
Poesía china,
Su Tung P'o
UN PASEO POR EL CAMPO
El viento primaveral levanta fino polvo
del Camino. Todo el mundo está fuera,
Disfrutando de las hojas renacidas. Los
Paseantes beben en las fondas a lo
Largo del camino. Las ruedas de los carros
Hollan la joven hierba. La ciudad
Entera se ha trasladado a los suburbios.
Los niños corretean por doquier
Y gritan hacia el cielo. Cantos y redobles
De tambor asustan a las colinas y
Hacen temblar las hojas en los árboles.
Las cestas de la merienda y las
Jarras desparramadas por los campos
Ahuyentan a cuervos y milanos
Reales. ¿Quién es ese hombre ante el que
Se ha congregado una multitud?
Dice que es un monje taoísta y vende
Amuletos a los transeúntes. Grita,
Agita las manos, hace visajes con los
Ojos. «Si criáis gusanos de seda,
Obtendréis capullos como jarras. Si
Criáis ganado, las ovejas crecerán
Como alces.» Nadie le cree, en realidad.
Lo que le compran es el espíritu
De la primavera. En cuanto tenga dinero
Suficiente, irá a ponerse ciego de
Vino y se desplomará borracho, vencido
Por la magia de sus propios amuletos.
Su Tung P'o (China, Meishan, Sichuan, 1036-Changzhou, 1101)
(Traducción: Carlos Manzano,
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
IMAGEN: Campo chino florecido en primavera.
Labels:
Poesía china,
Su Tung P'o
LUNA, FLORES, HOMBRE
Alzo la copa e invito a la
Luna a bajar del cielo.
Espero que me acepte. Alzo
La copa y pido a las ramas,
Cargadas de flores, que beban
Conmigo. Les deseo larga
Vida y prometo no cortarlas
Jamás. En compañía de la
Luna y las flores, me embriago
Y ninguno de nosotros
Se preocupa de nada. ¿Cuántos
Comprenderán nuestro
Gozo? Tengo el vino, la luna y las
Flores. ¿Acaso necesito
Otros compañeros para beber?
Su Tung P'o (China, Meishan, Sichuan, 1036-Changzhou, 1101)
(Traducción: Carlos Manzano,
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
del inglés de Kenneth Rexroth,
Cien poemas chinos,
Lumen, 2001,
Edición no bilingüe)
Happy New Year
Mirá, no pido mucho,
solamente tu mano, tenerla
como un sapito que duerme así contento.
Necesito esa puerta que me dabas
para entrar a tu mundo, ese trocito
de azúcar verde, de redondo alegre.
¿No me prestás tu mano en esta noche
de fin de año de lechuzas roncas?
No puedes, por razones técnicas.
Entonces la tramo en el aire, urdiendo cada dedo,
el durazno sedoso de la palma
y el dorso, ese país de azules árboles.
Así la tomo y la sostengo,
como si de ello dependiera
muchísimo del mundo,
la sucesión de las cuatro estaciones,
el canto de los gallos,
el amor de los hombres
Julio Cortázar (Bruselas, 1914 - París, 1984)
Imagen: Marc Chagall- El paseo-1917
Labels:
Julio Cortázar,
Poesía Argentina
miércoles, 30 de diciembre de 2009
RUTAS
Veníamos en tren
el guardia nos hizo cerrar las ventanillas
pasábamos por una villa
lo vi por las ranuritas de la persiana.
las casitas de bloques apiladitos
se vían ralladas
cortamos una canchita
la vía era parte del arco
sus jugadores se pararon a esperar que termináramos
cuando los vi
fue un segundo
de apariciones con los brazos cruzados
antes de perderlos
definitivamente de vista.
(de: Cornisa, Ed. Llanto
del mundo, 2008)
Paula Soruco ( Argentina, Jujuy, 1983)del mundo, 2008)
Labels:
Paula Soruco,
Poesía Argentina
JARDÍN
Una flor
blanca, naranja con pintitas en azul
o violeta y azul con verde manzana
que las hay
son como supergalácticas
son flores con plataformas
flores de dos pisos
con torre central, de vigilancia
y tiesos los pétalos como lenguas
violetas
como lenguas abriéndose
con un falo increíble
una torre verde amarilla
atigrada una cebra en los bordes
con bigotes como plástico
largos alamabres de una podadora
dispuestos a comenzar a girar
a cortar una mano
que toque sus hilos
sus antenas de verde manzana
con firulete en los bordes.
(de: Cornisa, Ed. Llanto
del mundo, 2008)
Paula Soruco (Argentina, Jujuy, 1983)del mundo, 2008)
Labels:
Paula Soruco,
Poesía Argentina
El otro día nadé con un ciego...
El otro día nadé con un ciego;
lo vi colgar en lo hondo,
la cara casi contra el azulejo, y nadar luego
lento...lento...
Golpeaba el agua con los brazos juntos
pateaba poco y sacaba la cabeza
sólo cuando estaba por ahogarse, parecía.
A pesar de lo ampuloso de su estilo,
la convivencia en el andarivel fue buena,
lo cual, hay que decirlo,
no siempre sucede en las piletas.
Aunque yo nada aprendí de la experiencia,
lo cierto es que este hombre sigue hoy
agarrado del borde en mi cabeza
Y esta permanencia
debe querer decir alguna cosa
que yo no estoy pudiendo
poner en palabras.
Carla Sagulo (Argentina, Buenos Aires, 1977)
Labels:
Carla Sagulo,
Poesía Argentina
COMUNIÓN
Quien descubra
el poema
y se conmueva
habrá partido
el pan
en dos mitades.
(de: Permanencia,
Ediciones Juglaría,
2009)
Ediciones Juglaría,
2009)
César Bisso
César Bisso. Poeta argentino. Nació en Santa Fe, en 1952 y desde 1984 reside en Buenos Aires. Escritor, sociólogo, profesor de la Universidad de Buenos Aires. Ha publicado los siguientes libros: Poemas del taller (1975), La agonía del silencio (1976), El límite de los días (1986), El otro río (1990), A pesar de nosotros (1991), Contramuros (1996), Isla adentro (1999) y De lluvias y regresos (2006). La Universidad Nacional del Litoral editó en 2005 Las trazas del agua, una antología de su obra poética.
Labels:
César Bisso,
Poesía Argentina
DIVISIÓN DE BIENES
intentaré no hacer ruido con mis zapatos
cuando el sentido del mundo se cierre sobre mí
dormida como el invierno
estás viajando lejos
qué palabras voy a inventar para llamarte?
sobre nuestra extranjería el cosmos
extenderá su incertidumbre:
un movimiento entre astros que colapsan
entre las cartas aún cerradas
todo susurra amor y perdón
aún así nada nos enseña la distancia y el olvido
(¿qué palabras voy a inventar para llamarte entonces?)
(¿qué palabras voy a intentar?)
(Del Libro V. La disposición.
El advenimiento, de El silencio
continente)
Javier Galarza (Buenos Aires, 1968)El advenimiento, de El silencio
continente)
Dirige varios blogs, entre los que mencionamos:
http://morirenlaciudadyvivirenelintento.blogspot.com/
http://javiergalarzants.blogspot.com/
ttp://javiergalarzares.blogspot.com/
http://javiergalarzants.blogspot.com/
ttp://javiergalarzares.blogspot.com/
Labels:
Javier Galarza,
Poesía Argentina
ARQUITECTA
como duele
esta impensada calma
esta perfecta geometría
esta arquitectura
esta precisión
con la que lentamente
construyes
un mundo sin mí
(Del libro I - De los cuerpos del amor,
de El silencio continente -2008)
de El silencio continente -2008)
Javier Galarza (Argentina, Buenos Aires, 1968)
Labels:
Javier Galarza,
Poesía Argentina
DISTANCIA CUERPOS LUZ
estas sombras adheridas a nuestras pieles
de caricias sin medida en distancias cuerpos luz
¿dan medida de nuestro desamparo?
pasada la primavera con su ensueño de promesas
y la celebración de los cuerpos del estío...
¿aún estarás aquí cuando llegue el otoño?
y cuando ya nada cobije
y las sombras caigan sobre casa
qué contendrás
qué abarcarás
de este cuerpo que se duele
en los inviernos
y te tiembla porque si
PIDO
por esta noche sólo por esta noche
cierra con dulzura los ojos de mis muertos
apaga los ecos de los silencios y las voces
inyecta medidas de luna en una sustancia
que me permita vagar narcotizado
tu mirada
entrecierra los abismos para dejarme dormir
cúrame
hazme con tu cuerpo
una casita sin pastillas
(del libro III - De los cuerpos del amor
-Parte II-, de El silencio continente,
2008)
Javier Galarza (Argentina, Buenos Aires, 1968)-Parte II-, de El silencio continente,
2008)
Labels:
Javier Galarza,
Poesía Argentina
Suscribirse a:
Entradas (Atom)










