EL LIBRO DE LAS COSAS
PASAS
De quién son las venas, los amores, las huellas?
De quién el tiempo que se evaporó en las arrugas de las pasas?
Frías semillas de estíos pasados. Las comes y comes
cmo si comieras la punta de los dedos de un Dios que todo lo
sostiene.
Encogidas hasta la total humildad de los ancianos.
Como Un puñado de pensionistas en excursión religiosa.
Se levantan de la mesa y se precipitan contra el cielo de tu boca.
Todo el racimo resucita. En verdad, resucita.
¿De quién son las arterias, los miedos, las huellas?
¿De quién las gárgaras que tragas en las arrugas de las pasas?
Dedos añosos te agarran por dentro,
Te ahogan hasta que no escupas su nombre.
ESTÓMAGO
¿Qué dice el encargado del estómago?
Que ayer lo vieron cruzar la calle.
Que no pagó el mondadientes en el restaurante.
Que vuela muy alto, y que tarde o temprano las pagará todas juntas.
¿Qué dice el filete de ternera y el vaso de tinto?
Que de repente se cortó la luz.
Que todo se volvió angosto y enrarecido, aunque todavía no se
habían despedido.
Que es bastante triste cuando uno cae tan bajo.
¿Qué dice la pierna que pasta detrás de la cabeza de la vaca?
Que su valor bruto crece con cada bocado.
Que entrará en las almas de quince comensales y dos perros a la vez.
Que no hace frío mientras haya suficientes pastizales y caminos
en el horizonte.
¿Y qué murmura ese gruñido, esas gárgaras salivosas?
Que no hace frío mientras haya suficiente carne y patatas.
Que de veras es bastante triste cuando caes tan bajo.
Pero que todos los seres que vuelan, tarde o temprano
terminan aterrizando.
ZAPATOS
Te cuidan.
Para que el camino se imprima suavemente en ti.
Crepitantes mensajeros entre tú
Y el mundo de huellas que se borran entre sí.
De piel y costura.
Y los tuyos están cosidos de las palabras piel y costura.
Protégelos.
Puedes estar desnudo y sin nada,
Pero con los zapatos en los pies nunca serás pobre.
Por eso, que nunca queden ocultos,
Volcados debajo de la cama,
Tirados en el armario, olvidados en el desván.
Duerme con ellos,
Báñate con los zapatos puestos.
Haz el amor calzado.
Que siempre te adviertan,
Que aquí estás sólo de breve visita.
Y que pronto habrá que partir.
No te descalces nunca.
Cuando lo bagas, el viaje habrá concluido.
Te enterrarán como a un pordiosero.
Descalzo y sin nombre.
EL LIBRO DE LOS CUERPOS -ENTONCES-
La palabra JIRONES.
Trozos desgastados
De melodías Antiguas,
Citas
Solapadas
En los bolsillos
De las nuevas, ¡ay!,
Siempre nuevas
Palabras.
Se desgastan.
Las carcomen
Las pullas,
Las revoluciones
Y los poetas.
El nombre Aún
No pronunciado
Ya zurce
Los actos
De los verbos
Futuros.
Como la llaga
Del cuerpo
En la tierra
Se descompone
la palabra,
La forma de la palabra,
Un lenguaje que nunca
Será recordado,
Salvado por completo
Dentro de la impotencia
Del espacio.
Alguien camina.
Un nadie
Que zurcirá
Otra vez
Los ecos
De los pasos exánimes
Y la salida.
Este cuando del porvenir
Sin utopía
Ni lugar
Es el canto
Del menguar actual.
La palabra MANCHA
El recuerdo.
El amor
Mancha
La vida.
La oscuridad se
Mancha
Con el día,
Se lava,
Vuelve a anochecer.
Por los suelos quemados
Y por las ciudades
Que arderán,
Marcha la palabra,
Mancha
Lo que es hombre.
No se puede limpiar.
Lo que está aniquilado
Está sucio
Hasta el hombre.
El hombre limpio
Estar no puede,
Aunque a veces lo intente.
La boca
Se mancha
Con la comida.
La tierra
Se mancha
Con las huellas.
Lo que era
Se mancha con
Lo que se ha perdido de ser
La palabra mancha
El recuerdo.
En el cuerpo
Esconde
El hombre
Al hombre
Al anochecer.
(Del libro homónimo,
Valparaíso Edic.,2023)
Aleš Šteger
(Traducción: Pablo Fajdiga y Tina Silc)
Aleš Šteger es un poeta y prosista de Liubliana, Eslovenia, nacido en 1973. Sus libros han sido traducidos a 20 idiomas y sus poemas han aparecido en revistas y periódicos de renombre internacional como The New Yorker, Boston Review, Die Zeit, Neue Zürcher Zeitung, Süddeutsche Zeitung, TLS y muchos otros. Además de escribir y traducir del alemán, el inglés y el español, es también el director del programa de la editorial académica Beletri-na, de la que es cofundador (www.beletrina.si). Fue co-iniciador y director del programa del festival internacional de poesía Days of Poetry and Wine (www.stihoteka.si). Ha iniciado y dirigido proyectos artísticos de ámbito europeo, entre los que destaca Versopolis, una plataforma europea para poetas emergentes y festivales internacionales de poesía. Entre otros premios y honores, su traducción al inglés de Knjiga reci (£/ libro de las cosas, BOA Editions, 2010) ganó dos importantes premios de traducción en Estados Unidos (premio BTBA y AATSEL). En 2016 recibió el Premio Internacional Bienek de poesía de la Academia de Bellas Artes de Baviera. Ha recibido el título de Caballero de las Artes y las Letras del Estado francés. Es miembro de la Academia de las Artes de Berlín, miembro de la Academia Alemana de Lengua y Literatura.
Pueden LEER más poemas en entradas anteriores.

No hay comentarios:
Publicar un comentario